Alex Francois - Mwotlap - French - English dictionary

Anaphoric adverb with non-human refer- ence, used for ... well adapted {to it} (to the music). ▹ Yē ...... (1) esprit, lieu de la réflexion ∙ mind, whe- ...... behaviour.
6MB taille 100 téléchargements 553 vues
Dr Alex FRANÇOIS LACITO-CNRS, France

Australian National University [email protected]

Diksoneri bavap to

M̄ otlap mi navap ta Franis tiwag mi In̄ glis

Et bah qete, nok muwumwu leptō aē Travail en cours — Work in progress

2011

Lemtap nēwē hiy kimi del. Noyobem gōh, nidiksoneri bavap to M̄ otlap. No meqtēg tō lēte 1998, tō memwuwu liwo van aē gaydēn̄ a qiyig agōh. Ba nemgaysēn, veg namwumwu mino nilwo len̄ meh, ak so nidiksoneri nan et bah galsi qete. En tō nōk, navavap 1692 heleg alon; togoy hip so nok so hēn̄ ēn se hōw. Ēwē so nēte tile ēte goy lok se, tō namyōs mino so nok so qisen̄ hōw nokopi vitwag gōh tō hog van hiy kimi to M̄ otlap en. Loyobem gōh en, nagatgat vētēl: M̄ otlap, tō Franis, tō In̄ glis. Nototgal yatkelgi en, ignik Wako mayap tō. Yatkel dēmdēm alon namun ige telelam en, so nok so vasem van hiy kēy so navap to M̄ otlap nivan lō qele ave. Tō yatkel dēmdēm se, namungēn to M̄ otlap so gēn so vatah aē tō ēglal galsi namtehal wē so yapyap nohohole timigēn. Nok dēmtig so kimi temlaklak aē. Kimi wo nemyōs so vēhge te hap me hiy no en, ami rin̄ tog me, so nethap, kimi yap me nimel a lokobyuta. Vēwē kimi. No natam kimi del. Voici la version 2011 du dictionnaire mwotlap–français–anglais. Commencé en 1998, ce travail est encore en cours, du fait des nombreux projets que je mène en parallèle autour des langues du nord du Vanuatu. Alors que certaines entrées sont déjà assez élaborées (ex. van ‘aller’), d'autres doivent encore être développées (ex. mi ‘avec’), et d'autres sont complètement absentes (ex. sew ‘chaud’). Avec seulement 1692 entrées à ce jour, ce dictionnaire ne contient qu'une partie du vocabulaire que j'ai recueilli dans la langue mwotlap – peutêtre les deux tiers. Ce travail, que j'ai malheureusement dû interrompre, fait partie de mes projets à long terme. De nombreuses conventions typographiques sont employées, qui j'espère seront claires au lecteur. La version définitive de ce dictionnaire sera accompagnée d'explications plus détaillées. En attendant cette version finale, espérons que la version actuelle puisse avoir son utilité. Contactez-moi pour toute question relative à ce dictionnaire. Here is the 2011 version of my Mwotlap–French–English dictionary. Started in 1998, this work is still very much in progress, due to the various projects which I am committed to regarding the various languages of northern Vanuatu. While some entries are already reasonably detailed (e.g. van ‘go’), others still need to be developed (e.g. mi ‘with’), while others are still absent altogether (e.g. sew ‘hot’). With only 1692 entries at this point, this dictionary only contains a portion – perhaps two thirds? – of the vocabulary I have collected in Mwotlap. To this, one may add the task of translating French to English, which has been only partly done at this stage, and still needs to be polished. Also, the published version of this dictionary will contain an introduction explaining typographical conventions and other elements useful to the reader. This whole endeavour, which I have had to interrupt, belongs to my long-term projects. Feel free to contact me for any follow-up question regarding this dictionary. Alex François — Canberra (Australia), March 2011

A - a aa

[aː] INTJ. Particule énonciative gén. placée après un déictique ou l'anaphorique en, partic. en fin de thème. Sert à souligner un processus anaphorique, en réclamant l'assentiment à l'interlocuteur : hein, tu vois (ce que je veux dire) ? n'estce pas ? ∙ discourse particle. ▹ Ēgnōn Jon, a Anē en aa ? La femme de John, Annie, tu vois ? John's wife, Annie, you see?

▹ Nēk van veteg N̄ eye Mētēgtap ; van nen, van hag me Gilgeg Naqyēn̄ en aa ? Bas anen ! (noms de lieux) Tu passes devant le Cap-de-la-Porte ; tu continues vers l'est, tu arrives au (lieu appelé) Coup-de-Massue, tu vois ? Eh ben c'est là. ▹ N-et vitwag a– mi

gēn gōh en aa, kē n-ēh laptō ! (conte de fantômes) Mais cet humain qui est parmi nous, là, il est encore vivant ! ▹ Ba ne-leg a lō-qōn̄ tēvēlēm an̄ qōn̄ en, aa ? Tō la-yavēg, kōmyō m̄ ōl lok me hiy no, aa ? Vous serez donc à un mariage vendredi soir, c'est ça ? Et le samedi, vous revenez me voir, n'est-ce pas ?



A [aˈɪ] ADV. en, y, là. Adverbe anaphorique renvoyant à un référent nonhumain, pour des fonctions syntaxiques obliques ∙ there; by or with or on… it. Anaphoric adverb with non-human reference, used for oblique syntaxic functions.

(1) là, y. Anaphorique de lieu (cf. préposi-

tion lE-) ∙ there. Locative anaphoric (see preposition le-). ▹ No mal van te muk aē.

J'y suis déjà allé. I've already been there.

▹ na-tamge a kōyō hag tō aē en (en relative) la natte sur laquelle ils sont tous deux assis [lit. la natte qu'ils y sont assis] (relative clause) the mat they're both sitting on [lit.

the mat that they are sitting on it]

(2) en, avec. Anaphorique instrumental (cf.

préposition mi) ∙ with it. Instrumental anaphoric (see preposition mi). ▹ Nēk so akteg aē ? Que veux-tu en faire ? What do you want to do with it? ▹ No-wotva, am̄ ag, kēy ha na-naw aē. Les calebasses, autrefois, on s'en servait pour puiser de l'eau de mer. A long time ago, calabashes were used to draw water from the sea. [lit. Calabashes, before, they would draw salt water with them] ▹ nē-qētēnge a kēy mu-wuh tō no aē en le bâton avec lequel on m'a frappé [bâton qu'on m'a frappé avec] (relative clause) the stick with which they hit me [lit. stick that they hit me with it] ▹ n-eh a kēy laklak aē en la chanson sur laquelle ils sont en train de danser [chanson qu'ils dansent avec] the song on which they are dancing [song they're dancing with it] ◆ Rem. La

tournure en aē tient lieu de verbe ‘utiliser’, qui n'existe pas : Nu-qul gōh, nok so

suwsuw aē. Je vais utiliser cette lampe pendant ma douche [lit. je vais prendre ma douche avec]. ⋄ Note. Mwotlap has no

verb ‘use’, and employs structures with

aē instead: Nu-qul gōh, nok so suwsuw aē.

I'm going to use that lamp for my shower [lit. I'll take my shower {with it]}. (3) en, pour cela. Anaphorique de cause (cf.

préposition be-) ∙ because of it, for this reason. Causal anaphoric (see preposition be-). ▹ No m-ak sisgoy nu-qul, tō imam mo-boel aē. J'ai fait tomber la lampe, ce qui a mis mon père en colère [lit. et papa s'en est

fâché] I dropped the lamp, which made my father angry [lit. and dad got angry for that]. ▹ Na-ga ni-wuh nēk en, tō ni-qti-ge ni-m̄ ōlm̄ ōl aē. Quand le kava t'enivre, tu as la tête qui tourne [à cause de

ag

age cela]. When the kava makes you drunk, your head swims [because of that]. (4) en, y. Utilisé pour divers compléments

obliques ∙ about it, to it. Used for various oblique adverbial phrases. ▹ Nitog dēmdēm van aē. N'y pense pas trop. Don't think too much about it. ▹ Tita mal higoy kōmyō aē. Maman vous l'a déjà interdit. Mum had already forbidden that to you. ▹ N-eh mal tenenen van aē. La chanson y

est bien adaptée (à la musique). The song is well adapted {to it} (to the music). ▹ Yē ma-vatne nēk aē ? Qui te l'a enseigné [lit. qui t'a instruit de cela] ? Who taught you that [lit. about that]? ◆ Si le complément

oblique n'est pas anaphorique, il utilise les prépositions be-2 ou le-3. ⋄ If the oblique complement includes a noun phrase, the prepositions that correspond to this usage of aē are be-2 or le-3.

B PRÉD. être là ; exister, il y a ∙ be there; exist, there is. ◆ Étym. Forme prédicative de l'adverbe anaphorique aē ‘y’. Prédicat

invariable, incompatible avec marques TAM (sauf Accompli mal, et Prétérit tō). ⋄ Etym. Corresponds to the use of the anaphoric adverb aē in predicate position. This constitutes an invariant predicate, which cannot be inflected for TAM (excepted with Complete aspect mal and Preterite tō). Ant. tateh ‘être absent ; il n'y a pas’ ‘not be there; there isn't’. (1) [sujet défini] être là, être présent à tel en-

droit ∙ [definite subject] be there, be present in a certain place. ▹ Tan̄ a so tita mino aē ! Heureusement que ma mère était là ! Thank goodness my mother was there! ▹ Kemem tit-se vēh te a so nēk aē. Nous n'avons pas le droit de chanter en ta présence [lit. alors que tu y es]. We're not allowed to sing in your presence [lit. while you're there].

(2) [sujet indéfini] il y a. Prédicat affirmatif

d'existence ∙ [indefinite subject] there is. Positive existential predicate. ▹ Ne-nem aē Apnōlap. Il y a des moustiques à Vanualava. There are mosquitoes in Vanua Lava.

▹ Na-lavēt liwo aē le-pnō. Il y a une grande fête au village. There's a big fair in the village. ▹ N-et aē hay en ? Il y a quel-

6

qu'un là-dedans ? Is there someone in there? ▹ No-yoy na-mu vitwag aē. Il y a une nouvelle pour toi. There are news for you. (3) (partic) [syntagme possessif sujet] lit. “le X de Y

existe” : Y a X. Traduit le verbe “avoir” ∙ (hence) [possessive phrase as subject] lit. "Y's X exists" : Y has X. Translates the verb “have”. ▹ Inti-k aē. J'ai des enfants. I've got children. ▹ Ēgnō-n mal aē. Ça y est, elle a

déjà un mari [lit. Son conjoint existe déjà]. Yes, she's already got a husband [lit. Her husband exists already]. ▹ Nē-bē na-ma-y aē ? Ont-ils de l'eau à boire ? [lit. Leur eau existe ?] Do they have any water to drink? [lit. Their water exists?] ▹ Mino aē tō, ba mal qelen̄ . (marquage TAM) J'en avais un, mais je l'ai perdu. (TAM-marked) I had one, but I lost it. (4) (partic) [N aliénable + aē mi + qqn] lit. “X existe

avec Y” : Y a X. Traduit le verbe “avoir”, pour une possession soit temporaire (avoir avec soi) soit permanente (posséder) ∙ (esp) [alienable N + aē mi + s.b.] lit. "X exists with Y" : Y has X. Translates the verb “have”, for either a temporary possession (‘have s.th. with o.s.’) or a permanent property. ▹ Nē-sēm aē mi kē. [De l'argent est avec lui] Il a de l'argent. (Il est riche) [Money is with him] He has money. (He is rich) [2] préfixe numérateur, présentant le référent dénombré (typiq. humain) comme un groupe homogène. Surtout en prédicat : ‘être au nombre de’, ‘former un groupe de’ ∙ a numerator prefix, presenting the counted referent (typ. human) as a homogeneous group. Especially as a predicate: 'form a group of'. ▹ n-et bul tēl = tēlge bul tēl trois personnes, un groupe de trois three people, a group of three ▹ na-m̄ alm̄ al / ige m̄ alm̄ al bul tēvēlēm (un groupe de) cinq jeunes filles (a group of) five girls ▹ ige bul son̄ wul (titre de conte) la Bande des Dix the Gang of Ten ▹ Kimi bul vēh ? – Kamtēl bul tēl. Vous serez combien ? – Nous serons trois. How many will you be?– There'll be three of us. ▹ Na-tmat vitwag

bah en, me hiy, bul yōnegi. (numéral ordinal) Un premier démon (apparut), et peu

après, un deuxième. A first devil (appeared), and a little later, a second. ▹ Nō-bōlōk mino bul levete. (non-humain) Mes vaches sont au nombre de six. I have six cows altogether. ◆ Rem. Comparable à un classifica-

teur numéral, à ceci près que son emploi est facultatif. En pratique, la combinaison {bul + radical numéral} constitue une variante libre du numéral seul (préfixé en vē-) : ex. na-lqōvēn bul vet = na-lqōvēn vēvet ‘quatre femmes’ ; nō-lōmgep bul son̄ wul = nō-lōmgep son̄ wul ‘dix garçons’.

[Mota pul ‘prefix with numbers of persons’; PNCV *bulu-ti ‘sticky stuff, to stick to; be friends with’; Cf. Mtp qul]

Dictionnaire Mwotlap – Français – English dictionary

29

bulsal

buste

bulsal [ᵐbulsal] SB. (1) ami, copain, camarade ∙ friend, chum, comrade. ▹ yoge bulsal

bus1 (nu-bus)

[nuᵐbus] N. chat ∙ cat. ▹ Nu-bus tam̄ an kōyō nu-bus lōqōvēn…

les deux amis the two friends ▹ E, bulsal ! Qele ave ? Eh, l'ami ! Comment ça va ? Hey, friend! How are you?

(chanson) Monsieur le Chat et Madame la Chatte… ◆ Contrairement aux chiens, les

(2) (partic) petit(e) ami(e), du sexe opposé ∙

[Angl. puss]

girlfriend, boyfriend of the opposite sex. ▹ Bulsal mino ikē. Ma petite amie, c'est elle. She's my girlfriend. ▹ No ne-myōs so dōyō so bulsal. J'aimerais que nous sortions ensemble [que nous soyons amis]. I'd like us to go out together [to be friends]. Cf. qulqul.

♦ bulsal vogon N. lit. “ami sérieux” : relation d'amitié particulièrement forte, qu'un adolescent noue avec un autre et un seul, de même sexe ou de sexe opposé ∙ particularly strong relation of friendship that an adolescent has with only one other, either of the same sex or not. ◆ Les deux amis se doivent fidélité, entraide et respect ; ils se confient l'un à l'autre tous leurs secrets. Comme pour les relations respectueuses de parenté (cf. na-plig), il m'est interdit de prononcer publiquement le nom de mon bulsal vogon.

bum (nu-bum)

[nuᵐbum] N. (1) l'ensemble des aïeux, des ancêtres ; la lignée familiale ∙ all descendants, ancestors; line of descent. ▹ Nu-bum nonmem ma-van me den Apnōlap. Notre lignée (nos ancêtres)

est originaire de Vanua Lava. Our line of descent (our ancestors) comes from Vanua Lava. Cf. bōbō ‘aïeul’. (2) (méton) récit généalogique, retraçant les

origines d'une lignée familiale ∙ history of family pedigree, tracing back to the origins of a family's line of descent. Empr. histri. [ Nok et-mētēgteg te. J'ai peur > Je n'ai pas peur. I'm afraid > I'm not afraid ▹ No ma-van tō Toglag > Nok et-van te Toglag. Je suis allé à T. > Je ne suis pas allé à T. I went to T. > I didn't go to T. ▹ Kēy et-gengen te hap te. Ils ne mangent rien. [ne mangent pas quelque chose] They don't eat anything. [do not eat something] ▹ Et-ni-siok nonontēl te. Ce n'est pas notre pirogue. It's not our canoe. ▹ Et-haytēyēh te. Ce n'est pas suffisant. It's not enough.

♦ et-… qete MOD. ne… pas encore. Négation de l'Accompli (mal) ∙ not yet. Accomplished negation (mal). ▹ Mal monog > Et-monog qete. C'est déjà cuit > Ce n'est pas encore cuit. It's already cooked > It's not cooked yet. ▹ No et-eksas qete kē. Je ne l'ai pas encore trouvé. I haven't found it yet. Cf. qete.

♦ et-… si te MOD. ne… plus ∙ no longer. ▹ Kem et- vanvan si te l-ēm̄ yon̄ . Nous ne fréquentons plus tellement l'église. We no longer go much to church. ◆ Si est

un allomorphe de se1 ‘encore’.

et-… te ‘ne… pas’, etc. [cf. encadré] ∙ first

Dictionnaire Mwotlap – Français – English dictionary

43

et liwo

et liwo (n-et liwo)

etgoy

[nɛt liwɔ] N. wo. lit. “grande personne” .

Pl.

ige lilil-

(1) adulte (opp. n-et su ‘enfant’), aîné ∙ adult

(opp. n-et su 'child'), eldest. ▹ ige lōmlōmgep, tiwag mi ige lililwo lo-lo vōnō en les jeunes, ainsi que les aînés au village young people, as well as the village elders

(2) personne de haut rang, dignitaire, chef

(cf. bsl ‘Bigman’) ∙ person of high rank, dignitary, chief (cf. bsl ‘Bigman’). ▹ n-inti et liwo un fils de chef, un prince chief's son, a prince ▹ N-et bi-tigtigheg ni-ha van ni-vinlah hiy ige lililwo, tō kēy in ēgēn.

Le serviteur sert une coupe (de kava) aux dignitaires, qui le boivent. The servant serves a bowl (of kava) to the dignitaries, who drink it.

et su (n-et su) [nɛt su] N. Pl. ige susu. lit. “pe-

tite personne” : enfant (opp. n-et liwo ‘adulte’) ∙ child (opp. n-et liwo ‘adult’). ▹ E, n-et su ! Eh, petit ! Hey, little one! ▹ n-et su vōyō deux enfants two children Cf. su.

ete [ɛtɛ] PTC. (1) lit. “vois (et) là (e)” : présenta-

tif, accompagnant la référence déictique : voici, voilà ∙ presentative, accompanying the deictic reference: here, there. ▹ Ete n-ēm̄ mino a hag gēn. Voici

ma maison, là-bas. There's my house over there. ▹ Ros a ete magtō agōh. Rose, c'est la vieille dame que voici. Rose is this old lady here. ◆ Synt. Apparaît en position ini-

tiale d'énoncé, suivi soit d'un syntagme nominal (‘Voilà X’), soit du prédicat seul, soit d'une séquence ‹Sujet + Prédicat› (‘Voilà que X’). Le présentatif est presque toujours corrélé à un déictique en fin d'énoncé. (2) (spéc) suggère une coïncidence entre la

référence déictique et le contexte du discours : d'où (voilà) justement, précisément ∙ suggests a coincidence between the deictic reference and the speech context: thus (that's) exactly (it), precisely. ▹ Ohoo, ete, kē no-togtog van agōh. Tiens, voici, c'est (justement) ici qu'elle habite. This is precisely where she lives. ▹ Ete ige bul vet hah vatag hag na-tgop anen. Tiens,

44

voilà justement quatre hommes qui apportent le gâteau de mariage. Four men are just arriving with the wedding cake. Syn. ate ;

ēgōh.

etet (n-etet) [nɛtɛt] N. (rare) nom dérivé du vb et ‘voir’ : manière de voir, vision, opinion ∙ noun derived from the vb et 'see': point of view, vision, opinion. ▹ L-etet nōnōm, ne-qe ni-en lok ave itōk ? À ton

avis, où faut-il poser le lit ? Where do you think we should put the bed?

etet hethet

[ɛtɛt hɛthɛt] VT. lit. “regarder mal” : éprouver du ressentiment contre, être envieux de ‹qqn› ; jalouser, haïr ∙ feel resent for, be envious, jealous of ‹s.o›; hate. ▹ Kēy t-etet hethet vēh nēk aē, a so nēk sotel nēk bo-hohole galsi to-M̄ otlap en. Ils risquent d'être jaloux de toi, à te voir si fier de bien parler le mwotlap. They might be jealous of you, seeing how proud you are to speak mwotlap so well.

▹ Ige lōmlōmgep en kēy etet hethet kē. Les autres garçons conçurent de la jalousie / haine envers lui. The other boys developed a feeling of jealousy / hatred towards him. Cf. qeneg ‘être jaloux’. Syn. etet wolwol ;

dēmdēm hethet.

etgoy

[ɛtɣɔj] VT. Dup. etetgoy. lit. “garder un œil (et) sur (goy)” : ne pas quitter des yeux ∙ keep an eye on. ◆ Parfois écrit et goy.

(1) surveiller ; espionner ∙ watch over; spy.

▹ Ige le-pnō kēy etetgoy meh n-et. (en mauvaise part) Au village, on a trop souvent

l'habitude d'observer les autres. At the village, we observe others a little too often. (2) faire attention à, se méfier ; prendre

garde (à ce que ne… pas, tiple + Prop) ∙ beware of, be wary of; be careful (that ….not, tiple + Prop). ▹ Nēk so m-ekas na-magtō nēk etgoy galsi ! Si tu ren-

contres une vieille femme, méfie-toi If you meet an ole woman, beware. ▹ Nēk so van ale, nēk etgoy kēy tiple ekas nēk. Si jamais tu vas sur la plage, fais bien attention qu'on ne t'y voie pas. If ever you go to the beach, be careful nobody sees you. ◆

Prend régulièrement la forme egoy à l'impératif 2sg.

Dictionnaire Mwotlap – Français – English dictionary

etsas

ey

(3) (en bonne part) prendre soin de, s'occuper

de ‹personne faible› ; spéc. éduquer, élever ‹enfant› ∙ take care of, look after ‹someone weak›; spec. educate, raise ‹child›. ▹ Kē ni-mat en, ino mahgēk no m-etgoy kē. Quand elle est décédée, j'étais le seul à prendre soin d'elle. When she died, I was the only one to look after her.

♦ etgoy liwo VT. lit. “s'occuper grand” : prendre soin de ‹enfant› jusqu'à ce qu'il devienne grand, d'où élever, éduquer ∙ take care of ‹child› until he becomes an adult, thus bring up, educate. ▹ Taitus me-lepyak Ivana, tō kē ni-etgoy liwo kē. Taitus a adopté Ivana, et c'est lui qui l'a éduquée. Taitus adopted Ivana, and educated her. Syn. bōg. (4) (pouvoir) gouverner, administrer politi-

quement ‹un territoire› ∙ govern, politically administrate ‹a territory›. ▹ Mayanag ni-etetgoy galsi na-pnō nonon. Le chef s'occupe bien de son village. The chief looks after his village well. Syn. liwo goy.

etsas

[ɛtsas] ~ eksas ~ ekas. trouver (sas)” .

VT. lit.

“voir (et)

(1) voir, spéc. après un effort ; réussir à voir ∙

see, esp. after an effort; manage to see. ▹ Ave en ? Nok et-etsas te ! Où ça ? Moi,

la lettre que tu m'avais écrite. The other day I received the letter you wrote me.

et-yeh (n-et-yeh)

[nɛtjɛh] N. (Arg) lit. “le voit-loin” : le riz. Au village de Toglag, un jeune sourd-muet nommé Kaya désignait le riz comme améliorant la vision : le surnom n-et-yeh fut forgé, par plaisanterie, pour désigner le riz ∙ (Sl) lit. "seefar" : rice. In the village of Toglag, a young deaf man called Kaya would represent rice as improving eyesight: the nickname n-et-yeh was created jokingly as a slang word for rice. ▹ Ige to-Toglag, kēy et ōl si te 'na-raes' en, kēy ōlōl so 'Nok so van wēl n-et-yeh' ! Les gens de Toglag, ils ne disent plus 'le riz', ils disent 'Je vais acheter du voit-loin' ! The people from Toglag no longer say 'rice', but 'I'm going to buy some see-far'! Cf. raes.

ey2 (n-ey)

[nɛj] N. (1) Bois de fer de l'Inde, bsl. Oktri ∙ She-oak, bsl. Oktri. Casuarina equisetifolia.

♦ na-malmali ey N. lit. “Casuarina sauvage” : arbre (Burséracées), bsl. Namalaos ∙ lit. "wild Casuarina" : a tree (Burseraceae), bsl. Namalaos. Garuga floribunda. Syn. m̄ am̄ le. (2) (fig) coraux en branches.

(2) trouver ‹qqch, qqn›, par hasard ou en le

♦ n-ey lam N. lit. “Casuarina (n-ey) de mer” : corail noir, en forme de ramifications ; bsl. Nambanga blong solwota ∙ lit. "sea-shore oak-tree" : black coral; bsl. Nambanga blong solwota.

(3) recevoir ‹un objet qui m'est destiné :

♦ n-ey lawlaw

je ne vois rien. Where? I can't see anything.

cherchant ∙ find ‹s.th, s.o›, by chance or purposely. Cf. sok ‘chercher’.

lettre, colis+› ∙ receive ‹an object addressed to me: letter, parcel+›. ▹ Qōn̄ vitwag no m-eksas nē-lētes namu nēk ma-yap me. (chanson) L'autre jour j'ai reçu

N. lit.

“corail rouge” :

♦ n-ey wōn̄ ēlmet N. lit. “corail du récif” : sortes de coraux présentant des branches fines : Gorgones, Alcyonaires. [POc *aʀu]

Dictionnaire Mwotlap – Français – English dictionary

45

ē-

ēgēn

Ē - ē ē-

[ɪ] PF. [combiné aux déictiques spatiaux] préfixe formant des déictiques-présentatifs à valeur temporelle ou situationnelle : voici, voilà que ; maintenant… ∙ prefix forming presentative deixis of temporal or situational value: here, then, now… ◆ Mrph. Présente trois degrés de déixis, en fonction de l'orientation pragmatique de l'énoncé ou de l'action impliquée : ēgōh* ~ ēagōh ‘voici que’ (orienté sur le locuteur) ; ēnen* ~ ēanen ‘voilà que’ (orienté sur l'interlocuteur) ; ēnōk ~ ēgēn* ‘voilà que’ (orientation neutre).

ēagōh

[ɪaɣʊh] DX. forme prise par le déictique temporel ēgōh* en fin d'assertion ou d'exclamation ∙ form taken by the temporal deixis fv{ēgōh}* at the end of an assertion or exclamation. Morph. ē- + agōh.

ēanen

[ɪanɛn] DX. forme prise par le déictique temporel ēnen* en fin d'assertion ou d'exclamation ∙ form taken by the temporal deixis ēnen* at the end of an assertion or exclamation. Morph. ē- + anen.

ēg (n-ēg) [nɪɣ] Cf. entrée princ.

N. (arch)

mōmō.

poisson ∙ (anc) fish.

♦ n-ēg lawlaw N. lit. “poisson rouge” : rouget (angl. Red snapper), poisson récifal ∙ Red snapper or red mullet: reef rish, recognizable by a white spot on its red tail. Etelis carbunculus. ♦ n-ēg met N. lit. “poisson (ēg) noir (met)” : Polydactylus plebeius.

♦ n-ēg m̄ al N. lit. “poisson truie (?)” : Perroquet de Bloch (angl. Quoy's parrotfish), poisson récifal, 40 cm ∙ Quoy's parrotfish, reef fish, 40 cm. Scarus blochi. Syn. qōysē.

♦ n-ēg te-Ben̄ yeteh ∙ nom donné, dans le dialecte volow, au poisson na-tn̄ etn̄ e duw ∙ name given to the na-tn̄ etn̄ e duw fish in the Aplôw dialect. [PNCV *ika; POc *ikan ‘fish’]

46

ēgēn [ɪɣɪn] ~ ēnōk. DX. (cour) déictique tem-

porel, pragmatiquement neutre, c-à-d. orienté ni vers le locuteur (opp. ēgōh) ni vers l'interlocuteur (opp. ēnen) ∙ temporal deixis, pragmatically neutral, i.e. orientated neither towards the speaker (opp. ēgōh) nor towards the interlocutor (opp. ēnen). ◆ Mrph. Le fonctionnement est parallèle aux déictiques spatiaux correspondants (nōk vs gēn). La forme ē-nōk est employée en milieu de phrase, ou en fin de question ; la forme ē-gēn, beaucoup plus fréquente, l'est en fin d'assertion ou d'exclamation. Cette forme ē-gēn est prononcée avec une intonation caractéristique (haut + moyen). Morph. ē- + gēn.

(1) [fonctionnement déictique] maintenant ; dé-

sormais ; voici que. Focalise l'énoncé sur l'instant présent, parfois avec effet de contraste (‘désormais’, opp. avant) ∙ now; from now on. Focuses speech on the present moment, at times with a contrast effect ('from now on', opp. before). ▹ Na-lo vēvēh ēnōk ? – Na-lo vēvet ēgēn ! Quelle

heure est-il [maintenant] ? – Il est quatre heures [maintenant]. What time is it [now]? - It's four o'clock [now]. ▹ Mahē ni-qōn̄ ēgēn ! Tiens, voici la nuit qui tombe ! Hey, it's getting dark! ▹ Nēk may suwsuw bah ēnōk ? Ça y est, tu as pris ta douche [maintenant] ? So you've had your shower [now]?

▹ Nēk so m̄ ōl ēnōk ? – Ò ! Nok so m̄ ōl ēgēn. Tu pars [maintenant] ? – Oui, je pars

[maintenant]. Are you going [now]? -- Yes, I'm going [now]. ▹ Ma-haytēyēh ēgēn. Ça y est, c'est suffisant [désormais]. That's enough [from now on]. ▹ Kēy qētēg laklak ēgēn. Ils commencent à danser tout juste à l'instant. They are beginning to dance right this minute. ▹ Nok suwsuw vag-yō ēgēn ! Eh bé ! Voilà que je me douche pour la deuxième fois ! Well, I'm taking a shower for the second time! ◆ Rem. Généralement

non traduit en frs.

Dictionnaire Mwotlap – Français – English dictionary

ēglal

ēgōh

(2) [fonctionnement anaphorique] alors, c'est alors

que ; désormais. Focalise l'énoncé sur l'instant du récit en cours ; génér. articulé à un ou plusieurs événements préalables ∙ then, it was then that; from now on. Focusses the speech on the instant of the current narrative. ▹ Kē ni-hatig tō ni-se n-eh ēgēn. C'est alors qu'il entonna un chant. At that moment he burst into song.

▹ Na-vap t-am̄ ag nan ni-bah ēgēn. (for-

mule de clôture) C'est là que se termine le récit. This is the end of the story. ▹ Gēn ak

monog galsi ewo tō ige del te-gen vēh ēgēn. Une fois que c'est bien cuit, [c'est alors que] tout le monde peut passer à table. Once it's well cooked, [then] everyone can come and eat round the table. ▹ Kē me-se m̄ ēt

hōw n-eh nōk ewo tō na-naw ni-mlat ēgēn. [lit. il s'interrompit, et c'est alors que…] À peine avait-il interrompu son chant, qu'une grande vague vint se briser sur la côte. [lit. he stopped talking, and and then…] He had hardly interrupted his singing when a huge wave came crashing on the coast.

ēglal

A [ɪɣlal] VT. Dup. ēgēglal. Cf. vēglal.

(1) savoir, connaître ‹qqch, qqn› ; savoir

(que, so + Prop.) ∙ know, know ‹s.th, s.o.›; know (that, so + Prop.). ▹ Nēk n-ēglal so imam mino ave ? – Óòó, nok et-ēglal te. Sais-tu où se trouve mon père ? – Non, je ne sais pas. Do you know where my father is? – No, I don't. ▹ Kēy et-ēglal galsi te na-vap to-M̄ otlap. Ils ne connaissent pas très bien le mwotlap. They don't know mwotlap very well. ▹ La-taēm nen en, dōyō et-ēglal qete dōyō. à cette époque, nous ne nous connaissions pas encore. at that time we didn't yet know each other. Ant. lēn̄ teg.

(2) [+V] être capable de, savoir faire qqch ∙

be capable of, know how to do s.th. ▹ Nok et-ēglal te susuy. Je ne sais pas coudre. I don't know how to sew. ▹ Kē n-ēglal gagaleg n-et t-ēh lok vēh. Elle est capable de ressusciter les morts. She's capable of raising the dead. Cf. te-… vēh ‘Potentiel’.

(3) comprendre ∙ understand. ▹ Ba kē mal ēglal a so kēy so wuh mat kē en. Il avait

déjà compris que les gens avaient l'intention de le tuer. He'd already understood that people intended to kill him. ▹ Nēk n-ēglal ? Tu comprends ?/Tu vois ? Do you understand?/Do you see? Cf. lep [A9]. B VI. ◆ Synt. Avec complément oblique : be- ; ou hiy ; ou adv. aē.

(1) s'y connaître, avoir les idées claires (sur

qqch, hiy) ; être à l'aise sur tel sujet ∙ know about, have clear ideas (about s.th, hiy); feel at ease about s.th. ▹ Kēy dēmdēm aē, tō kēy ēglal m̄ ōleg van hiy no-hohole non Iqet ; tō kēy tow n-eh aē. Un peu de concentration, et les voilà inspirés dans la langue poétique [lit. ils ‘savent’ clairement sur la langue d'Ikpwet] ; c'est alors qu'ils peuvent composer leur chant. With a bit of concentration, they get inspired in poetic language [lit. they 'know' clearly in the language of Ikpwet]; then they can compose their song.

(2) (rare) avoir l'habitude (de qqch, be-) ∙

be used to (s.th, be{ }). ▹ No et-ēglal meh te be-mwumwu a haghag misin en.

Je n'ai pas trop l'habitude de travailler en restant assis tout le temps. I'm not too used to working sitting down all the time. [POc *kilala]

ēgōh [ɪɣʊh] ~ ēagōh. DX. déictique temporel,

pragmatiquement orienté vers le locuteur ∙ temporal deixis, pragmatically addressed to the speaker. ◆ Mrph. Le fonctionnement est parallèle aux déictiques spatiaux correspondants (gōh vs agōh). La forme ē-gōh est employée en milieu de phrase, ou en fin de question ; la forme ēagōh l'est en fin d'assertion ou d'exclamation. Morph. ē- + gōh. temporelle] maintenant, sur-lechamp, tout de suite ∙ now, immediately, straight away. ▹ Tō m̄ on nowmat ēgōh ?

(1) [déixis

On enveloppe la nourriture dès maintenant ? Shall we wrap the food up right now? ▹ Haa, nok wuh mat nēk ēagōh ! Ha ha, je t'occis sur-le-champ ! Ha, ha, I'll slay you straight away! ▹ Van me ! – Nok vanvan me ēagōh ! Viens voir ! – J'arrive tout de suite ! Come here! – I'm coming right away!

Dictionnaire Mwotlap – Français – English dictionary

47

ēm̄

ēh (2) [déixis situationnelle] tiens ! voici ∙ Look!

here. ▹ Lahlap ēagōh, a kem togtog aē en. Voici (maintenant) le village de Lahlap,

où nous habitons. Here's the village of Lahlap, where we live. ▹ Na-mteēm̄ ēagōh ! Tiens ! Un passage ! Look! A passage! Syn. ete.

ēh

Après les couplets, tu passes à la coda. After the verses, you go to the coda.

A [ɪh] ADJ. vivant (opp. mat ‘mort’) ∙ alive (opp. mat ‘dead’). ▹ nu-tutu ēh un poulet vivant a live chicken ▹ N-et vitwag a mi gēn gōh en aa, kē n-ēh laptō ! (Conte des

B (n-ēleg) N. coda, dernière strophe d'un

Morts Vivants) Il y a ici parmi nous un être

la chanter du début à la fin, jusqu'à la coda. I'm going to sing it from beginning to end, right to the coda.

humain, il est encore vivant ! A living being is among us, he's still alive! B VI. vivre, survivre ∙ live, survive. ▹ Kēy

del matmat qēt, ige nen m-ēh. Tous les autres étaient morts, eux seuls avaient survécu. Everyone else was dead, they alone had survived. ▹ Kē t-ēh vēh ? (blessé) Est-ce qu'il va pouvoir (sur)vivre ? Do you think he'll survive (live)?

♦ ēh lok

VI. lit.

“vivre à nouveau” : (mort,

comateux) revenir à la vie, ressusciter ∙

come back to life, come alive again. ▹ Kē n-ēglal gagaleg n-et t-ēh lok vēh. Elle

sait ressusciter les morts. [lit. faire que les gens vivent à nouveau] She can raise the dead. [lit. make people live again] ▹ Nok

vēwē nēk magtō, veg inti-k kē m-ēh lok, nēk m-ak ēh lok kē. (sorcière) Je te remercie, vieille femme, car mon fils a ressuscité, tu lui as rendu la vie. Thank you, old woman, my son has come alive again, you've brought him back to life. C (n-ēh) N. la vie, la faculté d'être vivant ;

(rare) la vie de qqn, le cours de son existence ∙ life, the faculty of being alive; (rare) s.o.'s life, the course of his existence. ▹ Nē-bē, kē n-ēh non n-et. L'eau,

c'est la vie. [lit. la vie des hommes] Water is vital. [lit. life of men] Cf. no-togtog ‘façon de vivre, mœurs’. [