I
'
\
I
·l' •
,
"' \
,.I
·;
.;. ,;, I
:i •
~ .~ . •, . , ..~~ _;_...~:-;~~ , ·-
...
,.
..
•
'·
-~
.
,
-/· J
'
/
..,.
:-
But the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only
comme sz, son ame, en cc scul mot, ii la nipandait. le nc profirai done rien de plus :
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
il n' agita done pas de plume -
Nohing further then he uttered; not a feather then he fluttered
marmotter
Till I scarcely more than muttered, '' Other friends have flown before -
mes Espiranees deja ant pris leur vol. " A/ors l'oiseau dit : " Jamais plus. ,.
«
jusqu' a ce que je fis
D'autres amis deja ant pris leur i•ol -
a
peznc dai•antage que
demain ii me laissera comme
On the morrow lze will leave me, as my Hopes have flown before. " Then the bird said, " Nevermore. "
Tressaillanl au calme rompu par une repliquc si bien ·parlie : " Sans doute,
Startled at the stillnes broken by reply so aptly spoken,
dis-je, cc qu'il pro/ere est tout son fonds et son bagage, pris a quelque mallwurcux
" Doubtless, " said I, " what it utters is its only stock and store,
maitre que l'impz"toyablc Desastre suivit de pres et de tres-prcs suii1it jusqu'a cc que
Caught from some unhappy master, whom unmerciful Disaster
ses chansons comportassent un unique refrain ; jusqu'a ce que !es chants funcbres de
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore
son Esperance comportassent le melancolique refrain de " Jamais -
jamais plus. ,,
Till the dirges of his Hope the melancholy burden bore Of ' Never -
nevermore.'"
Le Corbeau induisant toute ma triste dme encore au sourzre, ;e roulai soudain
a coussins
But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling,
un siege
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door ;
dans le velours, ;e me pris a enclzafner songerie a songerze, pensant
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
augural oiseau de Jadis -
Fancy unto fancy, thinking· what this ominous bird of yore
augural oiseau de Jadis si'gnijiait en croassant : " Jamais plus. ,,
en face de l'oiseau et du buste et de la porte; et m'enjon9ant
a
a ce
que cet
ce que ce sombre, disgracieux, sinistre, maigre et
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore Meant in croaking '' Nevermore. ''
Cela, ;e m' assis occupe' a le con;ectu1·er, mais n'adressant pas une :,yllabe a
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressmg
l' oiseau dont !es yeux de jeu briilaient, main tenant, au fond de 1/lOn sein; cela et
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
plus encore, je m'assis pour le deviner, ma te'te reposant a l'aise sur la housse de
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
velours des coussins que devorait la lumiere de la lampe, lwusse violette de i•elours
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
deJ1ore par la lumiere de la lampe qu'Elle ne pressera plus, alz ! jamaz's plus.
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er, Size shall press, ah, nevermore !
L' air, me sembla-t-il, devint alors plus dense, parfi11ne selon un encensozr
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer,
invisible balance par !es Seraplzins donl le pied, dans sa chute, tintait sur l'itojfe du
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
parquet. " Mzsirable, m' ecriai-je, ton Dieu t' a prcte -
" Wretch, " I cried, " thy God hath lent thee - by these angels he hath sent thee
le ripit -
Respite -
ban nipenllzcs et oublie cetle Lenore perdue ! " Le Corbeau di1
respite and nepenthe from thy memories of Lenore !
Quaff, oh quatf this kind nepenthe, and forget this lost Lenore ! " Quoth the Raven, "Nevermore. "
il t'a em•oye, par ces anges,
le repit et le ncpentluis dans ta memoire de Lenore! Bois! olz ! bois ce " Jamaz':,· plus! •
· · Prophet ! ·· said I, " thing of evil ! -
prophet still, if bird or devil ! (( Prophete, dis-Je, etre de mallzeur ! prophete, OUl~ oiseau
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted On this home by Horror haunted Is there -
tell me truly, I implore -
is there balm in Gilead ? -
tell me -- tell me, I implore ! " Quoth the Raven, " Nevermore. "
'' Prophet! " said I, ' ' thing of evil! -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, h shall clasp a saintly maiden whom the angels name Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore. ,,
demon! Que
Sl
le
Tentateur t' envoya ou la tempete t' r!choua iiers ces bards, dr!solr! et encore tout indomptr!, vers cette diserte terre enchantie -
'J.Jers ce logis par !' horreur hanti :
dis-moi veritablement, Je t'implore ! y a-t-il du baume en Judie? -
dis-moi, je
t'implore. " Le Corbeau dit : " Jamais plus! "
prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us -- by that God we both adore ·-
OU
(( Prophete, dis-Je, etre de malheur ! prophete, OUl~ oiseau sur nous ipars - et le Dieu que nous adorons taus deux -
dis
OU
demon! Par Les Cieux
a cette
dme de chagrin
chargie si, dans le distant Eden, elle doit embrasser une Jeune fille sanctijiee que les anges nomment Lenore -
embrasser une ra1·e et rayonnante Jeune fille que !es anges
nomment Lenore. " Le Corbeau dit : " lamais plus! ,,
Quoth the Raven, '' Nevermore. "
" Be that word our sign of parting, bird or fiend! " I shrieked, upstarting '' Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore ! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken ! Leave my loneliness unbroken! -
quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door! .,
" Que ce mot soit le signal de notre separation, ozseau au malin esprit, " hurlai-Je, en me dressant.
«
Recule en la tempete et le rivage plutonien de Nuit ! Ne
laisse pas une plume noire ici comme un gage du mensonge qu'a pro/ire ton dme. Laisse invioli man abandon ! quitte le buste au-dessus de ma porte I ate ton bee de man creur et Jette ta forme loin de ma porte I " Le Corbeau dit : " Jamazs plus I ,,
Quoth the Raven, " Nevermore. "
And the Raven, never flitting, still is sitting -
still is sitting
Et le Corbeau, sans voleter, siege encore -
siege encore sur le buste pallide de
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door ;
Pallas, Juste au-dessus de la porte de ma clzambre, et ses yeux ant toute la semblance
And his eyes have all the seeming of a Demon's that is dreaming,
des yeux d'un demon qui reve, et la lumiere de la lampe, ruisselant sur lui, projette
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
son ombre
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
-
Shall be lifi:ed -
nevermore !
a ten-e
Jamais plus I
: et man dme, de cette ombre qui git flotlante
a terre,
ne s' elevera
RuE
DE
LAFAYETTE,
61 ( Hotel du
Petit Journal).
LE FLEUVE POf:ME DE CHARLES CROS
Avec huit Eaux-fortes d'EDOUARD MANET tirees dans le texte. (Tirage a 1 oo Exemplaires numerotcs, sign es par Jes auteurs.)
•
Papier de Hollande, Titre rouge et noir : 25 francs .
L' ALBUM DE PARIS A L'EAU-FORTE Journal hebdomadaire d'actualitr!, de curiositi et de fantaisie. V1NGT
(Tirage limitc
EAUX-FORTES de premier meritc.
a CE:;T
ExEMPL\lRES sur papier de Hollandc). Prix :
20
francs.
POUR PARAITRE PROCHAINEMENT:
LA
CITE
EN LA MER
POEME D'EDGAR POE lllu stre et traduit par MM. EnouARD MANET et STEPHANE MALLARMF..
LES POEMES D'EDGAR POE (folTION
DF. BIBL!OTIJEQUE)
Traduction en prose, Preface de STEPHANE MALLARME, Avec portrait et autQgraphe de !'auteur. Longtemps attendu chez nous comme un des tomes Jes plus curieux de l'reu;re du maitre americain, cc livre va, \!ans toutes !es bibliotheques, s'ajouter ii la magnifique traduction de Cmnus BA.t.:DELAIRE.
LES CHANSONS POPULAIRES DE FRANCE Splendidc edition :J.Vec notices, mus1quc et accompagnement, illustrees d'Eaux-Fortcs tirl!es ur papier de Chine et intercalccs dans le tcxtc. Tiragc limit6. 11 ne sera pas accepte plu de Sao souscriptions. Exemplaires numcrotcs. Prix de la Livraison :
2
(Envoi d'un" livraison specimen contrc
2
francs. fr.mes, timbrcs-postc.)
DIX POINTES SECHES DE Tin~cs
HENRI
a TllENTE
SOMM,
ExEMPL.\ I RES numcrotcs,
Sans cbarbures ni retouches, edition d'amatt.:ur sur pa11·1·', r d u .1.tpoa. Prix :
20
francs.
(II n"cn sera fai, aucun autre ttrage.)
Paris.-.. lmprimlf che; .1/ca n-L~i:;·, 61, rue de l.afayette.
I