HD4-HXA/T - ABB Group

personnel ayant une connaissance adéquate de l'appa- reillage. ♢ Vérifier ... ment à ce livret, mais aussi à la documentation technique la plus récente (schéma ...
4MB taille 126 téléchargements 2484 vues
HD4-HXA/T - HD4/T Instructions pour l’installation et l’exploitation

Installation and service instructions

Pour votre sécurité!

For your safety!

♦ Vérifier que le local d’installation (espaces, cloisonnements et ambiance) est adapté à l’appareillage électrique.

♦ Make sure that the installation room (spaces, divisions and ambient) are suitable for the electrical apparatus.

♦ Vérifier que toutes les opérations d’installation, de mise en service et d’entretien sont effectuées par du personnel ayant une connaissance adéquate de l’appareillage.

♦ Check that all the installation, putting into service and maintenance operations are carried out by qualified personnel with in-depth knowledge of the apparatus.

♦ Vérifier que, pendant les phases d’installation, d’exploitation et d’entretien, les prescriptions des normes et de la loi sont respectées, cela afin que les installations soient réalisées conformément aux règles de l’art et de la sécurité du travail.

♦ Make sure that the standard and legal prescriptions are complied with during installation, putting into service and maintenance, so that installations according to the rules of good working practice and safety in the work place are constructed.

♦ Suivre scrupuleusement les informations figurant dans le présent manuel d’instructions.

♦ Strictly follow the information given in this instruction manual.

♦ Vérifier que, pendant le service, les performances nominales de l’appareil ne sont pas dépassées.

♦ Check that the rated performance of the apparatus is not exceeded during service.

♦ Prêter une attention particulière aux remarques indiquées dans le manuel par le symbole suivant:

♦ Pay special attention to the danger notes indicated in the manual by the following symbol:

! ♦ Vérifier que le personnel opérant sur l’appareillage dispose du présent manuel d’instructions et des informations nécessaires à une intervention correcte.

! ♦ Check that the personnel operating the apparatus have this instruction manual to hand as well as the necessary information for correct intervention.

Un comportement responsable est la garantie de votre sécurité et de celle d’autrui!

Responsible behaviour safeguards your own and others’ safety!

Pour toute exigence, contacter le Service Assistance ABB.

For any requests, place contact the ABB Assistance Service.

1

Avant-propos

Introduction

Cette publication contient les informations nécessaires à l’installation et à la mise en service des disjoncteurs de moyenne tension HD4-HXA/T - HD4/T. Pour l’emploi correct du produit, il est recommandé de la lire attentivement. Comme tous les appareils que nous construisons, les disjoncteurs HD4 sont eux aussi conçus pour différentes configurations d’installation. Ces appareils permettent toutefois des variations techniques et de construction ultérieures (sur demande du client) en vue d’adaptations à des exigences d’installation particulières. C’est pourquoi dans les informations fournies ci-après on pourra parfois ne pas trouver les instructions relatives à des configurations particulières. Il est donc nécessaire de toujours faire référence, non seulement à ce livret, mais aussi à la documentation technique la plus récente (schéma des circuits, schémas topographiques, dessins de montage et d’installation, éventuelles études de coordination des protections, etc.), en particulier pour ce qui concerne les éventuelles variantes demandées par rapport aux configurations normalisées.

This publication contains the information necessary for installation and putting into service of HD4-HXA/T - HD4/T medium voltage circuit-breakers. For correct usage of the product, please read this manual carefully. Like all the apparatus manufactured by us, the HD4 circuitbreakers are designed for different installation configurations. They do, however, allow further technical-constructional variations (at the customer’s request) to suit special installation requirements. For this reason, the information given below does not always cover special configurations.

!

Toutes les opérations inhérentes à l’installation, la mise en service, l’exploitation et l’entretien doivent être effectuées par du personnel ayant une qualification suffisante et une connaissance approfondie de l’appareillage.

Apart from this booklet, it is therefore always necessary to refer to the latest technical documentation available (circuit diagram, wiring diagrams, assembly and installation drawings, any studies of protection co-ordination, etc.), especially with regard to any variations from standardized configurations requested.

!

All the operations regarding installation, putting into service, operation and maintenance must be carried out by suitably qualified personnel with indepth knowledge of the apparatus.

Pour les interventions d’entretien, utiliser uniquement des pièces de rechange originales.

Only use original spare parts for maintenance operations.

Programme pour la protection de l’environnement

Programme for the environmental protection

Les disjoncteurs HD4 sont réalisés conformément aux Normes ISO 14000 (Principes directeurs pour la gestion environnementale). Les procédés de production sont mis en oeuvre conformément aux Normes pour la protection de l’environnement en termes de réduction aussi bien des consommations énergétiques et des matières premières que des déchets produits. Cela grâce au système de gestion environnementale de l’établissement de production des appareillages de moyenne tension. L’évaluation de l’impact environnemental dans le cycle de vie du produit (LCA - Life Cycle Assessment), obtenue en minimisant la consommation d’énergie et des matières premières globales du produit, s’est concrétisée dans la phase de conception par le choix ciblé des matériaux, des procédés et des emballages. La déclaration environnementale du Produit est disponibl pour les disjoncteurs HD4. Pour la fabrication des disjoncteurs ont été mises en oeuvre des techniques de production permettant d’avoir des produits faciles à démonter et des composants faciles à séparer. Cela afin d’obtenir une recyclabilité maximale au terme du cycle de vie utile de l’appareil.

The HD4 circuit-breakers comply with ISO 14000 Standards (Guidelines for the Environmental Management). The production system of the Medium Voltage factories complies for the environmental protection in terms of energy consumption, raw materials and waste. The environmental impact of the product life cycle is assessed by the LCA - Life Cycle Assessment procedure, which is also the result of a well-focused project phase in the selection of materials, processes and packaging. The Product environmental declaration is available for the HD4 circuit-breakers Production techniques are carried out in order to achieve an easy dismantling and separation of the components at the end of the circuit-breaker life cycle, while optimizing the recycling process.

2

Index

Table des matières 1. Emballage et transport

4

1. Packing and transport

4

2. Contrôle à la réception

4

2. Checking on receipt

4

3. Stockage

5

3. Storage

5

4. Manutention

6

4. Handling

6

5. Description

7

5. Description

7

5.1. Généralités

7

5.1. General features

7

5.2. Normes de référence

7

5.2. Reference Standards

7

5.3. Disjoncteur 6. Instructions pour la manoeuvre du disjoncteur

7 9

5.3. Circuit-breaker 6. Instructions for circuit-breaker operation

7 9

6.1. Indications de sécurité

9

6.1. Safety indications

9

6.2. Organes de manoeuvre et de signalisation

9

6.2. Operating and signalling parts

9

6.3. Manoeuvre de fermeture et d’ouverture du disjoncteur 7. Installation

10 11

6.3. Circuit-breaker closing and opening operations 7. Installation

10 11

7.1. Généralités

11

7.1. General

7.2. Conditions normales d’installation

11

7.2. Normal installation conditions

11

7.3. Opérations préliminaires

11

7.3. Preliminary operations

11

7.4. Installation disjoncteur

11

7.4. Installation of circuit-breaker

11

7.5. Raccordement des circuits auxiliaires

11

7.5. Auxiliary circuit connection

11

7.6. Dimensions d’encombrement

12

7.6. Overall dimensions

12

8. Mise en service 8.1. Procédures générales 9. Contrôles périodiques

15 15 17

9.1. Généralités

17

9.2. Programme de contrôle

17

8. Putting into service 8.1. General procedures 9. Periodical checking 9.1. General 9.2. Checking programme

11

15 15 17 17 17

10. Opérations d’entretien

18

10. Maintenance operations

18

11. Indications pour manipuler les appareils contenant du gaz SF6

19

11. Indications for handling apparatus with SF6

19

12. Pièces de rechange

20

12. Spare parts

20

13. Instructions de montage du kit

23

13. Kit mounting instructions

23

3

1. Emballage et transport

1. Packing and transport

Le disjoncteur est expédié dans un emballage spécial, en position ouvert, avec les ressorts débandés et avec une pression absolue du pôle correspondant à la valeur de service. Chaque appareil est protégé par une enveloppe en plastique de manière à éviter toute infiltration d’eau pendant les phases de chargement et de déchargement et à le protéger de la poussière pendant le stockage.

The circuit-breaker is shipped in special packing in the open position with the springs discharged and with absolute pole pressure corresponding with the service value. Each piece of apparatus is protected by a plastic film to prevent any infiltration of water during the loading and unloading stages and to keep the dust off during storage.

2. Contrôle à la réception

2. Checking on receipt

!

Avant d’effectuer une quelconque opération, vérifier toujours que les ressorts de la commande sont débandés et que l’appareil est en position ouvert.

A la réception, contrôler l’état de l’appareil, l’intégrité de l’emballage et que les données de la plaque signalétique (cf. fig. 1) correspondent bien à celles qui sont spécifiées dans la confirmation de la commande et dans le bulletin d’accompagnement de transport. S’assurer également que tous les matériels décrits dans le bulletin d’expédition sont présents dans la fourniture. Si, au déballage, on constate des dommages ou des anomalies dans la fourniture, avertir ABB (directement, à travers le représentant ou le fournisseur) le plus rapidement possible et dans tous les cas dans les cinq jours à compter de la réception. L’appareil est livré uniquement avec les accessoires spécifiés à la commande et validés dans la confirmation de la commande envoyée par ABB. Les documents d’accompagnement présents dans l’emballage d’expédition sont: – Manuel d’instructions (le présent document) – Attestation d’essai – Fiche d’identification – Copie fiscale de l’avis d’expédition – Schéma électrique. Autres documents précédant l’envoi de l’appareil: – Confirmation de la commande – Original de l’avis d’expédition. – Éventuels dessins ou documents se rapportant à des configurations/conditions particulières.

4

!

Before carrying out any operation, always make sure that the operating mechanism springs are discharged and that the apparatus is in the open position.

On receipt, check the state of the apparatus, that the packing is undamaged and that the nameplate data corresponds (see fig. 1) with that specified in the order acknowledgement and in the delivery note. Also make sure that all the materials described in the shipping note are included in the supply. If any damage or irregularity is discovered on unpacking, notify ABB (directly or through the agent or supplier) as soon as possible and in any case within five days of receipt. The apparatus is only supplied with the accessories specified at the time of order and confirmed in the order acknowledgement sent by ABB. The following accompanying documents are inserted in the shipping packing: – Instruction manual (this document) – Test certificate – Identification tag – Fiscal copy of shipping note – Electrical diagram These other documents are sent prior to shipment: – Order acknowledgement – Original copy of shipping note – Any drawings or documents regarding special configurations/ conditions.

2

2

A 1 3

A DISJONCTEUR HD4 ... ... ... CLASSIFICATION ... ... ... SN ... ... ...

IEC 62271-100 CEI 17-1 PR. YEAR ......

M MASSE Ur

...

3

Kg

4

CIRCUIT-BREAKER HD4 ... ... ... CLASSIFICATION ... ... ... SN ... ... ...

IEC 62271-100 CEI 17-1 PR. YEAR ......

M MASS Ur

...

Kg

m SF6 mass for circuit-breaker

....

Kg

4

m Masse de SF6 pour disjoncteur

SCHÉMA ÉLECTRIQUE FIG. ... ...

B

1

.. ... ... ...

....

Kg

ELECTRIC DIAGRAM FIG. ... ...

... ... ... ...

COMMANDE

5

B 5

.. ... ... ...

-MO1 ... ... ... V

-MO1 ... ... ... V

Made by ABB

Made by ABB

... ... ... ...

OPERATING MECHANISM

Plaque signalétique des caractéristiques

Nameplate

Légende A Plaque signalétique des caractéristiques du disjoncteur B Plaque signalétique des caractéristiques de la commande 1 Type d’appareil 2 Symboles de conformité aux Normes 3 Numéro de matricule 4 Caractéristiques du disjoncteur 5 Caractéristiques des auxiliaires de commande

Caption A Circuit-breaker nameplate B Operating mechanism nameplate 1 Type of apparatus 2 Symbols and compliance with Standards 3 Serial number 4 Circuit-breaker characteristics 5 Characteristics of the operating auxiliaries

3. Stockage

3. Storage

Si une période de stockage est prévue, nos ateliers peuvent réaliser (sur demande) un emballage adapté aux conditions de stockage spécifiées. A la réception, l’appareil doit être soigneusement déballé et contrôlé comme indiqué à “Contrôle à la réception” (chap. 2). Dans le cas où l’installation immédiate ne serait pas possible, on doit reconstituer l’emballage en utilisant le matériel d’origine. Introduire dans l’emballage des substances hygroscopiques appropriées dans la quantité d’au moins un sachet standard par appareil. Si l’emballage d’origine n’est plus disponible et que l’installation immédiate n’est pas possible, stocker dans un milieu couvert, bien aéré, ayant une atmosphère sèche, non poussiéreuse, non corrosive, loin de toute matière facilement inflammable, et dont la température est comprise entre – 5°C et + 45°C. Éviter dans tous les cas les chocs accidentels et les positionnements pouvant générer des contraintes sur la structure de l’appareil.

When a period of storage is foreseen, (on request) our workshops can provide suitable packing for the specified storage conditions. On receipt the apparatus must be carefully unpacked and checked as described in Checking on receipt (chap. 2). If immediate installation is not possible, the packing must be replaced, using the original material supplied. Insert hygroscopic substances inside the packing, with at least one standard bag per piece of apparatus. Should the original packing not be available and immediate installation is not possible, store in covered, well-ventilated, dry, dust-free, non-corrosive ambients, away from any flammable materials and at a temperature between –5 °C and +45 °C. In any case, avoid any accidental impacts or positioning which stresses the structure of the apparatus.

5

4. Manutention

4. Handling

Avant d’effectuer toute opération, vérifier toujours que les ressorts de la commande sont débandés et que l’appareil est en position ouvert.

Before carrying out any operation, always check that the operating mechanism springs are discharged and that the apparatus is in the open position.

– Pour le levage et la manutention du disjoncteur utiliser l’équipement (1) (fig. 2a). – Appliquer les crochets (2) dans les trous prévus dans la structure métallique du disjoncteur et lever. – Au terme de l’opération (et dans tous les cas avant la mise en service), décrocher l’équipement de levage (1) et les crochets (2).

– To lift and handle the circuit-breaker, use the tool (1) (fig. 2). – Put the hooks (2) in the holes prepared in the circuit-breaker frame and lift. – On completion of the operation (and in any case before putting into service) unhook the lifting tool (1) and the hooks (2).

Pendant la manutention, faire très attention à ne pas provoquer de contraintes sur les parties isolantes et sur les prises du disjoncteur.

Always take great care during handling not to stress the insulating parts and the circuit-breaker terminals.

!

Les appareils ne doivent pas être manutentionnés en introduisant des dispositifs de levage directement sous eux. Dans le cas où il serait nécessaire d’utiliser cette technique, placer le disjoncteur un plan de support robuste (voir fig. 3).

The apparatus must not be handled by inserting lifting devices directly under the apparatus itself. Should it be necessary to use this method, place the circuit-breaker on a sturdy supporting surface (see fig. 3).

!

1

1

2

Fig. 2

6

2

5. Description

5. Description

5.1. Généralités

5.1. General features

Les disjoncteurs de la série HD4-HX4/T - HD4/T sont des appareils à hexafluorure de soufre pour intérieur destinés à être installés dans les tableaux de fabrication CEM GARDY. Pour les performances électriques faire référence au catalogue technique correspondant code 1VCP000004. En cas d’exigences d’installation particulières, contacter ABB.

The HD4-HXA/T - HD4/T series are sulphur hexafluoride circuit-breakers for indoor installation in switchboards originally produced by CEM GARDY. For the electrical performance, please refer to the corresponding technical catalogue code 1VCP000004. For special installation conditions please ask ABB.

5.2. Normes de référence

5.2. Reference Standards

Les disjoncteurs série HD4 sont conformes aux Normes suivantes: – IEC 62271-100 – IEC 60068-1 et IEC60068-2-30 (test climatiques). – CEI 308-323-336-344-467-934 (test sismiques).

The HD4 series circuit-breakers comply with the following Standards: – IEC 62271-100 – IEC 60068-1 and IEC60068-2-30 (climatic tests). – IEC 308-323-336-344-467-934 (seismic tests).

5.3. Disjoncteur

5.3. Circuit-breaker

Les disjoncteurs (cf. fig. 5) sont disponibles pour tableaux CEM GARDY et ils sont constitués d’un chariot sur lequel est fixée la structure portante du disjoncteur. De la protection frontale du disjoncteur sort le cordon portant le connecteur (fiche) pour le raccordement des accessoires électriques de la commande. Les butées pour l’actionnement des contacts (embroché/ sectionné) placés dans la cellule ou dans le tableau sont fixées dans la partie basse du disjoncteur. Des glissières servant à actionner les volets de cloisonnement des contacts de moyenne tension de la cellule ou du tableau sont fixées sur les côtés du disjoncteur. Le levier de manœuvre et d’accrochage du disjoncteur en position sectionné est monté sur la partie frontale du chariot du disjoncteur. Le disjoncteur est complété par les contacts-tulipe de sectionnement. Le disjoncteur débrochable est équipé de verrouillages appropriés permettant l’accrochage dans les encastrements spéciaux de la cellule ou de la partie fixe. Le chariot étant dans la position intermédiaire, entre sectionné et embroché, le verrouillage empêche la fermeture du disjoncteur (aussi bien mécanique qu’électrique). Un aimant de blocage, monté sur le chariot, empêche la manœuvre de ce dernier quand il est désexcité.

The withdrawable circuit-breakers (see fig. 5) are available for CEM GARDY switchgear. They consist of a truck on which the supporting structure of the circuit-breaker itself is fixed. The cord with the connector (plug) for connection of the operating mechanism electrical accessories comes out of the front protection of the circuit-breaker. The strikers for activating the contacts (connected/isolated), located in the enclosure or in the switchgear, are fixed in the lower part of the circuit-breaker. The slides for activating the segregation shutters of the medium voltage contacts of the enclosure or switchgear are fixed on the sides of the circuitbreaker. The handle for insertion and for hooking the circuitbreaker in the disconnected position is mounted on the front part of the circuit-breaker truck. The circuit-breaker is completed with the tulip isolating contacts. The withdrawable circuit-breaker is fitted with special locks, which allow hooking into the corresponding joints in the enclosure or fixed part. With the truck in the middle position between isolated and connected, a lock prevents closure of the circuit-breaker (both mechanical and electrical). A locking magnet is mounted on the truck which, when deenergised, prevents truck operation.

7

Légende 1 2 3 4 5 6 7 8

Indicateur d’état de la pression SF6 Bouton-poussoir d’ouverture Bouton-poussoir de fermeture Compteur de manoeuvres Indicateur disjoncteur ouvert/fermé Arbre pour le bandage manuel des ressorts de fermeture Contacts de sectionnement Unité de coulissement pour l’actionnement des volets de la cellule 9 Chariot 10 Connecteur (fiche)

Fig. 5

8

Caption 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Signalling device for state of SF6 pressure Opening push button Closing push button Operator counter Signalling device for circuit-breaker open/closed Shaft for manual closing spring charging Isolating contacts Slide for activating the enclosure shutters Truck Connector (plug)

6. Instructions pour la manoeuvre du disjoncteur

6. Instructions for circuit-breaker operation

6.1. Indications de sécurité

6.1. Safety indications

Les disjoncteurs HD4-HXA/T - HD4/T garantissent un degré de protection minimal IP2X. Dans ces conditions, l’opérateur est garanti contre les contacts accidentels avec des parties en mouvement. Si on effectue des manoeuvres mécaniques sur le disjoncteur en dehors du tableau ou avec les grillages de protection retirés, faire très attention aux parties en mouvement. Si les manoeuvres sont empêchées, ne pas forcer les interverrouillages mécaniques et vérifier que la séquence des manoeuvres est correcte. L’embrochage et le débrochage du disjoncteur dans les tableaux doivent être graduels afin d’éviter tout choc pouvant déformer les interverrouillages mécaniques.

!

6.2. Organes de manoeuvre et de signalisation

!

HD4-HXA/T - HD4/T circuit-breakers ensure a minimum degree of protection IP2X. Under these conditions, the operator is guaranteed against accidental contact with moving parts. Should any mechanical operations be carried out on the circuit-breaker outside the switchgear or with the protection netting removed, be very careful of any moving parts. If the operations are prevented, do not force the mechanical interlocks and check that the operation sequence is correct. The racking-in and racking-out operations of the circuit-breaker must be carried out gradually to prevent any impacts which might deform the mechanical interlocks.

6.2. Operating and signalling parts

8

Légende 1 2 3 4 5 6 7 8

Indicateur d’état de la pression SF6 Bouton-poussoir d’ouverture Bouton-poussoir de fermeture Compteur de manoeuvres Indicateur disjoncteur ouvert/fermé Arbre pour le bandage manuel des ressorts de fermeture Levier de déblocage/blocage disjoncteur dans le tableau Signalisation de ressorts bandés / débandés

Organes de manoeuvre et de signalisation.

Caption 1 2 3 4 5 6 7 8

Signalling device for state of SF6 pressure Opening push button Closing push button Operator counter Signalling device for circuit-breaker open/closed Shaft for manual closing spring charging Locking/unlocking lever into the cubicle Spring charged / discharged signalling

Operating and signalling parts.

Fig. 6 9

6.3. Manoeuvres de fermeture et d’ouverture du disjoncteur (fig. 6)

6.3. Circuit-breaker closing and opening operations (fig. 6)

La manoeuvre du disjoncteur peut être manuelle ou électrique.

Circuit-breaker operation can be manual or electrical.

a) Manoeuvre manuelle de bandage des ressorts Pour bander manuellement les ressorts de fermeture, on doit introduire à fond le levier de bandage dans le logement (6) et tourner vers la droite jusqu’à ce qu’apparaisse l’indicateur (8) de couleur jaune. L’effort normalement applicable au levier de bandage fourni est de 130 N. Dans tous les cas, l’effort maximal appliqué ne doit pas dépasser 170 N.

a) Manual operation for spring charging To manually charge the closing springs, it is necessary fully insert the charging lever into the seat (6) and turn it clockwise until the yellow indicator (8) appears. The force which can normally be applied to the charging lever fitted is 130 N. In any case, the maximum force which can be applied must not exceed 170 N.

b) Manoeuvre électrique de bandage des ressorts Le disjoncteur est équipé des accessoires suivants pour la manoeuvre électrique: – motoréducteur pour le bandage automatique des ressorts de fermeture – déclencheur de fermeture – déclencheur d’ouverture à émission.

b) Electrical operation for spring charging The circuit-breaker is fitted with the following accessories for electrical operation: – geared motor for automatic charging of the closing springs – shunt closing release – shunt opening release.

Le motoréducteur rebande automatiquement les ressorts après chaque opération de fermeture jusqu’à l’apparition de l’indicateur jaune (8). En cas de coupure de tension pendant le bandage, le motoréducteur s’arrête et reprend automatiquement le rebandage des ressorts au retour de la tension. Il est de toute façon toujours possible d’achever l’opération de rebandage manuellement.

The geared motor automatically recharges the springs after each closing operation until the yellow indicator (8) appears. Should there be no voltage during charging, the geared motor stops and then starts recharging the springs automatically when the voltage is on again. It is, however, always possible to complete the charging operation manually.

c) Fermeture du disjoncteur Cette opération ne peut être effectuée qu’avec les ressorts de fermeture complètement bandés e aimants de verrouillage alimenté. Pour la fermeture manuelle, appuyer sur le bouton (3). En présence d’un déclencheur de fermeture, l’opération peut aussi être effectuée à distance au moyen d’un circuit de contrôle approprié. La fermeture est signalée par l’indicateur (5).

c) Circuit-breaker closing This operation can only be carried out with the closing springs completely charged andlocking magnet energized. For manual closing, push the push button (3). When there is a shunt closing release, the operation can also be carried out with remote control by means of a control circuit. The indicator (5) shows that closing has been accomplished.

d) Ouverture du disjoncteur Pour l’ouverture manuelle, appuyer sur le bouton (2). En présence d’un déclencheur d’ouverture à émission, cette opération peut aussi être effectuée à distance au moyen d’un circuit de contrôle approprié. L’ouverture est signalée par l’indicateur (5).

d) Circuit-breaker opening For manual opening, push the push button (2). When there is a shunt opening release, the operation can also be carried out with remote control by means of a control circuit. The indicator (5) shows that opening has been accomplished.

10

7. Installation

7. Installation

7.1. Généralités

7.1. General

!

Une installation correcte est d’une importance capitale. Les instructions du constructeur doivent être attentivement étudiées et suivies. Pendant l’installation, il est de bonne règle d’utiliser des gants pour manipuler les pièces.

!

Correct installation is of prime importance. The instructions given by the manufacturer must be carefully studied and followed. It is good practice to use gloves to handle the pieces during installation.

7.2. Conditions normales d’installation

7.2. Normal installation conditions

Température maxi de l’air ambiant

+ 40 °C

Maximum ambient air temperature

+ 40 °C

Température mini de l’air ambiant

– 5 °C

Minimum ambient air temperature

– 5 °C

Humidité relative

% < 95

Relative humidity

% < 95

Altitude

< 1000 m

Altitude

< 1000 m

Il doit être possible d’aérer le local d’installation. Pour d’autres caractéristiques du milieu d’installation, respecter ce qui est indiqué par les normes de produit. Pour des exigences particulières d’installation, nous contacter. Les zones concernées par le passage de conducteurs de puissance ou de conducteurs des circuits auxiliaires doivent être protégées contre l’accès d’éventuels animaux qui pourraient provoquer des dégâts ou des dysfonctionnements.

It must be possible to ventilate the installation room. For other installation conditions, please follow what is indicated in the product Standards. For special installation requirements please contact us. The areas affected by the passage of power conductors or auxiliary circuit conductors must be protected against the possible access of animals which could cause damage or anomalous service.

7.3. Opérations préliminaires

7.3. Preliminary operations

– Nettoyer les parties isolantes avec des chiffons propres et secs. – Vérifier que les prises supérieures et inférieures sont propres et exemptes de toute déformation éventuellement provoquée par des chocs pendant le transport ou le stockage.

– Clean the insulating parts with clean dry rags. – Check that the upper and lower terminals are clean and free of any deformation caused by shocks received during transport or storage.

7.4. Installation disjoncteur

7.4. Installation of circuit-breaker

Les disjoncteurs débrochables sont préparés pour être montés dans des cellules, dans les parties fixes ou dans les tableaux correspondants. L’embrochage et le débrochage des disjoncteurs doivent être graduels pour éviter les chocs pouvant déformer les verrouillages mécaniques. Si les manœuvres s’avèrent empêchées, ne pas forcer les verrouillages mécaniques et vérifier que la séquence des manœuvres est correcte. L’effort normalement applicable au levier d’embrochage/débrochage est de 250 N.

The withdrawable circuit-breakers are preset for insertion in enclosures, in fixed parts or in the corresponding switchgears. Insertion and racking-out of the circuit-breakers must be gradual to avoid any shocks which could deform the mechanical interlocks. If the operations are prevented, do not force the interlocks and check that the operating sequence is correct. The force normally applicable to the insertion/racking-out lever is 250 N.

ATTENTION! Les manœuvres d’embrochage et de débrochage doivent toujours être exécutés le disjoncteur étant ouvert.

CAUTION! The insertion and racking-out operations must always be carried out with the circuit-breaker open.

7.5. Raccordement des circuits auxiliaires

7.5. Auxiliary circuit connection

Les circuits auxiliaires du disjoncteur débrochable sur chariot sont entièrement câblés en usine jusqu’au connecteur. Pour les connexions externes, faire référence au schéma électrique de la cellule ou du tableau.

The auxiliary circuits of the withdrawable circuit-breaker are fully cabled in the factory as far as the connector. For the external connections, please refer to the electric diagram of the enclosure or of the switchgear.

11

7.6. Dimensions d’encombrement

TN 1VCS000989

HD4/T

12

7.6. Overall dimensions

TN 1VCS001509

HD4 - HXA/T avec fusibles/with fuses

TN 1VCS001510

HD4 - HXA/T 2700 A

13

VT truck 25 kA

TN 1VCS001604

Chariot TP 25 kA

TN 1VCS001609

Chariot TP 50 kA

14

VT truck 50 kA

8. Mise en service

8. Putting into service

8.1. Procédures générales

8.1. General procedures

!

Toutes les opérations inhérentes à la mise en service doivent être effectuées par du personnel ABB ou par du personnel du client ayant une qualification suffisante et une connaissance précise de l’appareillage et de l’installation. Si les manoeuvres sont empêchées, ne pas forcer les interverrouillages mécaniques et vérifier que la séquence des manoeuvres est correcte. Les efforts de manoeuvre applicables sont indiqués au paragraphe 6.3.

Avant de mettre le disjoncteur en service, effectuer les opérations suivantes: – vérifier le serrage des connexions de puissance aux prises du disjoncteur; – vérifier qu’aucun corps étranger (résidus d’emballage, etc.) n’a pénétré entre les organes mobiles; – vérifier que dans le lieu d’installation on a un renouvellement d’air suffisant afin d’éviter les échauffements; – effectuer également les contrôles indiqués dans le tableau cidessous:

OBJET DE L’INSPECTION SUBJECT OF THE INSPECTION

1

!

All the operations regarding putting into service must be carried out by ABB personnel or customer personnel who are suitably qualified and have an in-depth knowledge of the apparatus and installation. If the operations are prevented, do not force the mechanical interlocks, but check that the operation sequence is correct. The operating forces which can be applied are indicated in paragraph 6.3.

Before putting the circuit-breaker into service carry out the following operations: – check the tightness of the power connections on the circuitbreaker terminals; – check that no foreign body, such as packaging, has got into the moving parts; – check that air circulation in the circuit-breaker installation site is adequate so that there is no danger of overheating; – carry out the checks indicated in the following table:

PROCÉDURE PROCEDURE

CONTRÔLE POSITIF POSITIVE CHECK

Résistance d’isolement.

Circuit de moyenne tension Avec un megger de 2500 V, mesurer la résistance d’isolement entre phases et masse du circuit.

La résistance d’isolement devrait être d’au moins 50 MΩ et dans tous les cas constante dans le temps.

Insulation resistance.

Medium voltage circuits With a 2500 V Megger, measure the insulation resistance between phases and exposed conductive part of the circuit.

The insulation resistance should be at least 50 MΩ and, in any case, constant in time.

Circuits auxiliaires Avec un megger de 500 V (si les appareils installés le permettent), mesurer la résistance d’isolement entre les circuits auxiliaires et la masse.

Auxiliary circuits With a 500 V Megger (installed equipment permitting) measure the insulation resistance between the auxiliary circuits and the exposed conductive part.

2

3

La résistance d’isolement devrait être de quelques MΩ et dans tous les cas constante dans le temps.

The insulation resistance should be a few MΩ and, in any case, constant in time.

Circuits auxiliaires.

Vérifier que les raccordements au circuit de contrôle sont corrects: procéder à l’alimentation correspondante.

Manoeuvres et signalisations correctes.

Auxiliary circuits.

Check that the connections to the control circuit are correct; proceed with relative supply.

Normal switchings and signallings.

Commande manuelle.

Effectuer quelques manoeuvres de fermeture et d’ouverture (cf. chap. 6). N.B. Alimenter le déclencheur à minimum de tension et l’électroaimant de verrouillage sur la commande avec la tension assignée correspondante.

Les manoeuvres et les signalisations correspondantes se font correctement.

Manual operating mechanism.

Carry out a few closing and opening operations (see chap. 6). N.B. Supply the u/v release and the locking magnet on the operating mechanism at the relative rated voltage.

The operations and relative signals occur correctly.

15

4

5

6

7

8

9

10

16

Commande par moteur.

Alimenter le motoréducteur de bandage des ressorts avec la tension assignée correspondante.

Les ressorts se bandent correctement. Les signalisations sont correctes. Une fois les ressorts bandés, le motoréducteur s’arrête.

Motor operator.

Supply the geared motor for spring charging at the relative rated voltage.

The springs are charged correctly. The signals are correct. The geared motor cuts off when the springs are charged.

Effectuer quelques manoeuvres de fermeture et d’ouverture. N.B. Alimenter le déclencheur à minimum de tension et l’électroaimant de verrouillage sur la commande avec la tension assignée correspondante.

Le motoréducteur rebande les ressorts après chaque manoeuvre de fermeture.

Carry out a few closing and opening operations. N.B. Supply the undervoltage release and the locking magnet on the operating mechanism at the relative rated voltage.

The geared motor recharges the springs after each closing operation.

Déclencheur à minimum de tension.

Alimenter le déclencheur à minimum de tension avec la tension assignée correspondante et effectuer la manoeuvre de fermeture du disjoncteur.

Le disjoncteur se ferme correctement. Les signalisations sont correctes.

Undervoltage release.

Supply the undervoltage release at the relative rated voltage and carry out the circuit-breaker closing operation.

The circuit-breaker closes correctly. The signals are correct.

Couper la tension du déclencheur.

Le disjoncteur s’ouvre. La signalisation commute.

Disconnect the power supply to the release.

The circuit-breaker opens. The signal changes over.

Déclencheur d’ouverture à émission et déclencheur d’ouverture à émission supplémentaire.

Fermer le disjoncteur. Alimenter le déclencheur d’ouverture à émission avec la tension assignée correspondante.

Le disjoncteur s’ouvre correctement. Les signalisations sont correctes.

Shunt opening release and additional shunt opening release.

Close the circuit-breaker. Supply the shunt opening release at the relative rated voltage.

The circuit-breaker opens correctly. The signals are correct.

Déclencheur de fermeture.

Ouvrir le disjoncteur. Alimenter le déclencheur de fermeture avec la tension assignée correspondante.

Le disjoncteur se ferme correctement. Les signalisations sont correctes.

Shunt closing release.

Open the circuit-breaker. Supply the shunt closing release at the relative rated voltage.

The circuit-breaker closes correctly. The signals are correct.

Électroaimant de verrouillage (YL1).

Avec le disjoncteur ouvert, les ressorts bandés et l’électroaimant de verrouillage non alimenté, tenter la fermeture du disjoncteur aussi bien manuellement qu’électriquement.

La fermeture n’est pas possible.

Locking electromagnet (YL1).

With the circuit-breaker open, springs charged and locking electromagnet not supplied, attempt to close the circuitbreaker both manually and electrically.

Closing is not possible.

Contacts auxiliaires dans la commande.

Insérer les contacts auxiliaires dans des circuits de signalisation appropriés. Effectuer quelques manoeuvres de fermeture et d’ouverture.

Les signalisations se font correctement.

Auxiliary contacts in the operating mechanism.

Insert the auxiliary contacts into suitable signalling circuits. Carry out a few closing and opening operations.

Signals occur correctly.

Contacts auxiliaires renvoyés de signalisation disjoncteur embroché, sectionné.

Insérer les contacts auxiliaires dans des circuits de signalisation appropriés. Avec le disjoncteur embroché dans la cellule, effectuer quelques manoeuvres de translation de la position sectionné en essai à la position embroché. Mettre le disjoncteur en position débroché.

Les signalisations dues aux manoeuvres correspondantes se font correctement.

Auxiliary transmitted contacts for indicating that the circuitbreaker is connected, isolated.

Insert the auxiliary contacts into suitable signalling circuits. With the circuit-breaker inside the enclosure carry out a few translation operations from the isolated for test position to the connected position. Put the circuit-breaker in the withdrawn position.

The signals of the relative operations occur correctly.

9. Contrôles périodiques !

9. Periodical checking

Avant d’effectuer une quelconque opération, vérifier toujours que les ressorts de la commande sont débandés et que l’appareil est en position ouvert.

!

Before carrying out any operation, make sure that the operating mechanism springs are discharged and that the apparatus is in the open position.

9.1. Généralités

9.1. General

Pendant le service normal, les disjoncteurs ne nécessitent pas d’entretien. De possibles interventions sont toutefois liées à la difficulté du service, c’est-à-dire à l’ensemble de divers facteurs tels que la fréquence des manoeuvres, la valeur des courants interrompus et le facteur de puissance correspondant, ainsi que le milieu d’installation. Dans le paragraphe qui suit on fournit, à titre de précaution, le tableau du programme de contrôle avec les intervalles périodiques. Pour ces derniers, il conseillé de respecter ce qui est prescrit dans le tableau.

During normal service, the circuit-breakers are maintenancefree. The frequency and sort of inspections basically depend on the service conditions. Various factors must be taken into account: frequency of operations, interrupted current values, relative power factor and the installation ambient. The following paragraph gives the checking programme table, showing the relevant time intervals. As far as the time interval between these operations is concerned, it is advisable to comply with specifications given in the table.

9.2. Programme de contrôle

9.2. Checking programme

OPÉRATIONS DE VÉRIFICATION CHECKING OPERATION

1

2

3

4

5

6

7

PÉRIODICITÉ TIME INTERVAL

CRITÈRE CRITERIA

Effectuer cinq manœuvres mécaniques de fermeture et d’ouverture et cinq manœuvres d’embrochage/débrochage.

4,5 ans.

Le disjoncteur doit manoeuvrer correctement sans s’arrêter dans des positions intermédiaires.

Carry out five mechanical opening/closing operations and five insertion/extraction operations.

4.5 years.

The circuit-breaker must operate normally without stopping in intermediate positions.

Examen visuel des pôles (parties en résine) et des composants isolants.

4,5 ans.

Les parties en résine et les composants isolants doivent être exempts de toutes accumulations de poussière, saleté, fissures, décharges ou traces de décharges superficielles, et fixés correctement.

Visual inspection of the poles (parts in resin)and of insulating components.

4.5 years.

The parts in resin and the insulating components must be free of any accumulation of dust, dirt, cracks, discharges or traces of surface discharges and correctly fixed.

Examen visuel de la commande et de la transmission.

4,5 ans.

Les éléments doivent être exempts de toute déformation. Vis, écrous, boulons, etc. doivent être serrés.

Visual inspection of the operating mechanism and transmission.

4.5 years.

The elements must be free of any deformation. Screws, nuts, bolts, etc. must be tight.

Examen visuel des contacts de sectionnement à tulipe

4,5 ans.

Les contacts de sectionnement doivent être exempts de déformations et d’érosions. Lubrifier les éléments de contact avec de la graisse de vaseline.

Visual inspection of the tulip type isolating contacts.

4.5 years.

The isolating contacts must be free of any deformation or erosion. Lubricate the contact elements with vaseline grease.

Contrôle de la fonctionnalité des interverrouillages.

4,5 ans.

Les interverrouillages prévus doivent fonctionner correctement.

Checking interlock operation.

4.5 years.

The interlocks provided must operate correctly.

Nettoyage et lubrification du système de bandage des ressorts.

9 ans.

Nettoyage avec Rivolta BWR 210 ou equivalent et lubrifier avec de la grasse de vaseline industrielle.

Cleaning and lubrification of charging systems.

9 years.

Cleaning with Rivolta BWR 210 or equivalent the mobile parts and lubrificate with industrial vaseline grease.

Contrôles de fonctionnement.

9 ans.

Mesure de la résistance d’isolement (voir par. 8.1point 1), la simultanéité des pôles, les temps de fermeture/ouverture. Contrôler le pressostat.

Checking the functionality.

9 years.

Measuring the insulation resistance (see para 8.1-point 1), the poles simultaneity, the opening/closing time. Control the SF6 pressure switch.

17

10. Opérations d’entretien !

18

L’entretien doit être confiée à du personnel ABB ou à du personnel du client ayant une qualification suffisante et une connaissance précise de l’appareillage (IEC 60694, CEI EN 60694 par. 10.4.2.). Si l’entretien est effectué par du personnel du client, ce dernier est responsable des interventions. Le remplacement des parties non comprises dans la “Liste des pièces de rechange” ne doit être effectué que par du personnel ABB.

10. Maintenance operations !

Maintenance must only be carried out by ABB personnel or in any case by suitably qualified customer personnel who have in-depth knowledge of the apparatus (IEC 60694, CEI EN 60694 para. 10.4.2.). Should the maintenance be carried out by the customer’s personnel, responsibility for any interventions lies with the customer. Replacement of any parts not included in the “List of spare parts” must only be carried out by ABB personnel.

11. Indications pour manipuler les appareils contenant du gaz SF6

11. Indications for handling apparatus with SF6

A l’état pur le SF6 est un gaz inodore, incolore et non toxique, avec une densité environ six fois plus élevée que celle de l’air. Pour cette raison, bien que n’ayant aucun effet physiologique spécifique il peut provoquer, dans les milieux saturés de SF6, les effets qui sont propres au manque d’oxygène. Pendant la phase de coupure du disjoncteur, il se crée un arc électrique qui décompose une très petite quantité de SF6. Les produits de la décomposition restent à l’intérieur des pôles et sont absorbés par des substances spéciales qui agissent comme « tamis » moléculaires. La probabilité de contact avec du SF6 décomposé est extrêmement faible et sa présence en très faibles quantités (1-3 ppm) est immédiatement perçue en raison de l’odeur âcre et désagréable. Dans ce cas le local doit être ventilé avant de faire entrer les personnes. La forte absorption infrarouge du gaz SF6 et sa longue durée de vie dans l’atmosphère déterminent un potentiel de réchauffement global (PRG) 22.200 fois plus élevé de l’anhydride carbonique - CO2, selon le Troisième Rapport d’Evaluation. Le PRG (potentiel de réchauffement global) de 1 kg de gaz SF6, rapporté à 1 kg de CO2, est calculé sur une période de 100 ans. Sa contribution totale à l’effet global des gaz serre, à cause de toutes les applications, s’élève globalement à 0,2% environ. Quoi qu’il en soit, le PRG du gaz SF6 ne suffit pas, à lui tout seul, pour mesurer l’impact sur l’environnement des appareillages électriques de puissance utilisant la technologie du gaz SF6. L’impact environnemental de toute application spécifique devrait être évalué et/ou comparé en utilisant la méthode d’Analyse de Cycle de Vie (Life Cycle Assessment) – LCA comme défini par les normes ISO 14040. L’Industrie Electrique utilise le gaz SF6 en cycle fermé, par exemple à l’intérieur des disjoncteurs des sous-stations isolées au gaz (GIS), dans les disjoncteurs de moyenne et haute tension isolés dans le gaz (GCB), dans les lignes à haute tension isolées dans le gaz (GIL), dans les transformateurs de tension isolés dans le gaz (GVT). En Asie, des quantités significatives de SF6 sont conservées aussi dans les transformateurs de puissance isolés dans le gaz (GIT). L’Industrie Electrique est considérée la plus importante utilisatrice de gaz SF6 dans le monde entier. Bien qu’elle soit l’utilisatrice la plus importante de gaz SF6, l’Industrie Electrique contribue de manière limitée à l’émission globale de gaz SF6, nettement moins des autres industries ou utilisateurs ayant des “applications ouvertes” de ce gaz. Quoi qu’il en soit, l’importance du gaz SF6 comme source de PRG (potentiel de réchauffement global) varie beaucoup d’une région à une autre et d’un pays à l’autre, sur la base des procédures utilisées pour les manipuler, en fonction de la tenue étanche des appareillages électriques et de la quantité de gaz conservé dans les appareillages électriques de puissance. Pour plus d’informations concernant l’Evaluation du Cycle de Vie, voir le document 1VCP000264 ou 1VCP000266. Pour l’élimination du gaz SF6, contacter le Service AprèsVente ABB parce que cette opération doit être effectuée uniquement par du personnel formé à cet effet et qualifié. Les personnes à contacter sont indiquées sur le site http:// www.abb.com/ServiceGuide/alphabetical.aspx. Des instructions spécifiques pour vider les appareillages du gaz SF6 sont disponibles (demandez le document interne 650551 ou 1VCP000617). La quantité de gaz SF6 contenue dans le sectionneur ou disjoncteur est indiquée sur la plaque signalétique.

SF6 in its pure state is an odourless, colourless, non-toxic gas with a density about six times higher than air. For this reason, although it does not have any specific physiological effects, it can produce the effects caused by lack of oxygen in ambients saturated with SF6. During the interruption phase of the circuit-breaker, an electric arc is produced which decomposes a very small amount of SF6. The decomposition products remain inside the poles and are absorbed by special substances which act as molecular sieves. The probability of contact with decomposed SF6 is extremely remote, and its presence in small quantities (1-3 ppm) is immediately noticeable because of its sour and unpleasant smell. In this case, the room must be aired before anybody enters it. The strong infrared absorption of SF6 and its long lifetime in the environment are the reasons for its high Global Warming Potential (GWP) which is 22 200 higher than CO2, according to the Third Assessment Report. The GWP is calculated over a time period of 100-years warming potential of 1 kg of a gas referred to 1 kg of CO2. Its overall contribution to the global greenhouse gas effect from all applications amounts to approximately 0,2 % overall. However, the GWP of SF6 alone is not adequate to measure the environmental impact of electric power equipment based on SF6 technology. The environmental impact of any specific application should be evaluated and/or compared using the Life Cycle Assessment – LCA approach as regulated by ISO 14040. The Electric Industry utilises SF6 in a closed cycle, banking it e.g. in gas insulated substations (GIS), medium-voltage and high-voltage gas circuit breakers (GCB), high-voltage gas insulated lines (GIL), gas insulated voltage transformers (GVT). In Asia, significant quantities of SF6 are banked in gas insulated power transformers (GIT) as well. The Electric Industry is reported as the most important user of SF6, worldwide. In spite of being the most important user of SF6, the Electric Industry is a low contributor to the global emission of SF6, far below to other industries or users with “open application” of the gas. However, its importance as source substantially varies from region to region and from country to country, depending on the SF6 handling procedures adopted, the tightness of the electric power equipment and the amount of gas banked in electric equipment. For info about Life Cycle Assessment of apparatus, see document 1VCP 000264 or 1VCP000266). To dispose of the SF6 gas, please contact the ABB Assistance Service (see contact persons at http://www.abb.com/ ServiceGuide/alphabetical.aspx) as this operation must be done only by trained and qualified personal; on request are available specific instructions for the evacuation of the SF6 gas from the apparatuses (ask for internal document 650551 or 1VCP000617). The volume of SF6 in each apparatus is indicated on the nameplate.

19

12. Pièces de rechange !

Toute opération de montage de pièces de rechange/ accessoires doit être effectuée conformément aux instructions accompagnant ces pièces, par du personnel ABB ou par du personnel du client ayant une qualification suffisante et une connaissance précise de l’appareillage (IEC 60694, CEI EN 60694 par. 10.4.2.). Si l’entretien est effectué par le personnel du client, ce dernier est responsable des interventions. Avant d’effectuer une quelconque opération, vérifier que le disjoncteur est ouvert, les ressorts débandés et hors tension (circuit de moyenne tension et circuits auxiliaires).

12. Spare parts !

All assembly operations of spare parts/accessories regarding installation, putting into service, service and maintenance must be carried out by ABB personnel or suitably qualified customer personnel with in-depth knowledge of the apparatus (IEC 60694, CEI EN 60694 para. 10.4.2.). Should the maintenance be carried out by the customer’s personnel, responsibility for any interventions lies with the customer. Before carrying out any operation, check that the circuit-breaker is open, the springs discharged and that there is no voltage (medium voltage circuit and auxiliary circuits).

Consignes préliminaires

Preliminary instructions

– –

– Make sure that the circuit-breaker springs are discharged. – With circuit-breaker protections removed, pay attentiontoany moving parts. – Before starting installation operations, isolate the power supply to the auxiliary services.

Vérifier que les ressorts du disjoncteur sont débandés. Quand les protections du disjoncteur sont démontées, faire attention aux parties en mouvement. Avant de commencer les opérations de mise en place, couper l’alimentation aux services auxiliaires.



Installation instructions

Consignes de mise en oeuvre

!

Vérifications de fonctionnement avant la mise en service du disjoncteur

!

Operating checks before putting the circuit-breaker into service

Procéder comme indiqué ci-dessous. 1) Alimenter les auxiliaires et vérifier que l’aimant de verrouillage et le déclencheur à minimum de tension sont excités. 2) Effectuer quelques manœuvres d’ouverture et de fermeture, en vérifiant que les déclencheurs d’ouverture et de fermeture fonctionnent correctement. 3) Vérifier le fonctionnement de la signalisation électrique des ressorts de commande. 4) Vérifier le fonctionnement du micro-interrupteur de fin de course moteur.

Proceed as follows. 1) Supply the auxiliaries and check that the locking magnet and undervoltage release are energised. 2) Carry out a few opening and closing operations, checking correct operation of the shunt opening and closing releases. 3) Check operation of the electrical signalling of the operating mechanism springs. 4) Check operation of the motor limit microswitch.

Pour toutes exigences contactez-nous.

For any problems, please contact us. To order or spare parts, please always indicate the code / No. of drawing of the following list.

Pour commander des pièces de rechange indiquer toujours le code / plan de la liste ci-dessous. Code/Plan Code/Drawing

Description Description

Paragraph Paragraph

1VCF359699R0001

KIT DE RECHARGE SF6 POUR DISJONCTEUR A PRESSOSTAT



SF6 REFILLING KIT FOR C.B. WITH PRESSURE SWITCH 1VCF359699R0010

BOUTEILLE GAZ SF6 DE 5 LITRES



SF6 BOTTLE 5LT. KIT POLES A BRAS ET PROTECTIONS SANS CONTACTS A TULIPE

KIT SPECIAL 3 POLES POUR HD4/T 12.12.32 – ESH8

POLES KIT C/W ARMS AND PROTECTIONS WITHOUT TULIP CONTACTS

KIT 3 SPECIAL POLES FOR HD4/T 12.12.32 – ESH8

KIT POLES A BRAS ET PROTECTIONS SANS CONTACTS A TULIPE

KIT SPECIAL 3 POLES POUR HD4-HXA/T 12.12.50 & HD4HXA/ T+T.P. 12.12.50+TP-ESH9

OPERATION REALISABLE UNIQUEMENT PAR ABB

POLES KIT C/W ARMS AND PROTECTIONS WITHOUT TULIP CONTACTS

KIT 3 SPECIAL POLES FOR HD4-HXA/T 12.12.50 & HD4HXA/T+T.P. 12.12.50+TP-ESH9

OPERATION CAN BE CARRY OUT BY ABB ONLY

KIT POLES A BRAS ET PROTECTIONS SANS CONTACTS A TULIPE

KIT SPECIAL 3 POLES POUR HD4-HXA/T 12.12.50+FUSESH9

OPERATION REALISABLE UNIQUEMENT PAR ABB

POLES KIT C/W ARMS AND PROTECTIONS WITHOUT TULIP CONTACTS

KIT 3 SPECIAL POLES FOR HD4-HXA/T 12.12.50+FUSESH9

OPERATION CAN BE CARRY OUT BY ABB ONLY

KIT POLES A BRAS ET PROTECTIONS SANS CONTACTS A TULIPE

KIT SPECIAL 3 POLES POUR HD4-HXA/T+T.P. 12.32.50

POLES KIT C/W ARMS AND PROTECTIONS WITHOUT TULIP CONTACTS

KIT 3 SPECIAL POLES FOR HD4-HXA/T+T.P. 12.32.50

20

OPERATION REALISABLE UNIQUEMENT PAR ABB

OPERATION CAN BE CARRY OUT BY ABB ONLY

OPERATION REALISABLE UNIQUEMENT PAR ABB

OPERATION CAN BE CARRY OUT BY ABB ONLY

Code/Plan Code/Drawing

Description Description

Paragraph Paragraph

KIT 6 CONTACTS A TULIPE PLAN 1VCS001373G0001 POUR C.B. 32KA

13.1

KIT OF 6 TULIP CONTACTS DWG. 1VCS001373G0001 FOR C.B. 32KA KIT 6 CONTACTS A TULIPE PLAN 1VCS001792G0001 POUR C.B. 1 250A-50kA

13.1

KIT OF 6 TULIP CONTACTS DWG. 1VCS001792G0001 FOR C.B. 1250A -50KA KIT 12 CONTACTS A TULIPE PLAN 1VCS000690G0001 PER C.B. 2700A -50KA

13.1

KIT OF 12 TULIP CONTACTS DWG. 1VCS000690G0001 FOR C.B. 2700A -50KA KIT 3 CONTACTS A TULIPE PLAN 1VCS001415G0001 POUR VT. TRUCK

13.1

KIT OF 3 TULIP CONTACTS DWG. 1VCS001415G0001 FOR VT TRUCK 1VCF349799R0171

CONTACT FIN DE COURSE POUR MOTEUR

13.2

MOTOR LIMIT SWITCH 1VCF349799R0181

1VCF349799R0183

1VCS001442G001

18419

COMMANDE BASE TYPE ESH8

OPERATION REALISABLE UNIQUEMENT PAR ABB

BASIC ESH8 OP. MECHANISM

OPERATION CAN BE CARRY OUT BY ABB ONLY

COMMANDE BASE ESH9

OPERATION REALISABLE UNIQUEMENT PAR ABB

BASIC ESH9 OP. MECHANISM

OPERATION CAN BE CARRY OUT BY ABB ONLY

PRESSOSTAT

OPERATION REALISABLE UNIQUEMENT PAR ABB

PRESSURE SWITCH

OPERATION CAN BE CARRY OUT BY ABB ONLY

CONTACT DE POSITION BT3-4-BF, BFTP

13.3

BT3-4-BF, BFTP POSITION CONTACT 1VCS001400F0001

BT1 – MICRO-CONTACT SPECIAL POUR T.P.

13.4

BT1 - SPECIAL MICROSWITCH EARTH V.T. 85220

T.P. AVEC FUSIBILES - T.P. TJP4.0 FUSIBLES 6,3A

13.5

V.T. WITH FUSES – V.T. TJP4.0 FUSE 6,3A GCE0935130P0100

FUSIBLES POUR T.P. 6,3 A SIBA 3011913

13.5

V.T. FUSES 6,3A SIBA 3011913 1YMB531048M0003

FUSIBLES POUR T.P. 6,3 A ABB CEF

13.5

V.T. FUSES 6,3A ABB CEF 1VCF309401R0122

FUSIBLES TYPE CMF12KV-200A

13.6

FUSE TYPE CMF12KV-200A 1VCF309401R0121

FUSIBLES TYPE CMF12KV-160A

13.6

FUSE TYPE CMF12KV-160A 1VCS001532G0001

KIT DE 20 CONTACTS AUXILIAIRES

13.7

IKIT. 20 AUX. CONTACTS 1VCF349799R0261

DISPOSITIF ANTIPOMPAGE POUR COMMANDE ESH

13.8

ANTIPUMPING DEVICE ESH 1VCF349799R0501

COMPTEUR MECANIQUE DE MANŒUVRES

13.9

MECHANICAL OPERATION COUNTER 1VCS001399F0001

DISPOSITIF DE CONTROLE SF6 A INDICATEUR LUMINEUX

13.10

SF6 MONITORING DEVICE C/W LUMINOUS INDICATOR 1VCS001902G0005

DECLENCHEUR D’OUVERTURE MO1 (YO1)

13.11

MO1 (YO1) – SHUNT TRIP 1VCS001904G0005

DECLENCHEUR D’OUVERTURE SUPPLEMENTAIRE MO2 (YO2)

13.11

MO2 (YO2) – ADDITIONAL SHUNT TRIP 1VCS001906G0005

DECLENCHEUR DE FERMETURE MC (YC)

13.11

MC (YC) – SHUNT CLOSING RELEASE

21

Code/Plan Code/Drawing

Description Description

Paragraph Paragraph

1VCS001908G0005

VERROUILLAGE MECANIQUE DE LA COMMANDE - RL1 (YL1)

13.11

RL1 (YL1) – OP. MECHANISM LOCKING MAGNET 1VCS001911G0001

MOTEUR DE BANDAGE DES RESSORTS MS.

13.12

MS - SPRING CHARGING MOTOR 1VCS001848G0001

CONNECTEUR FLEXIBLE (MALE) POUR HD4-HXA/T 12.12.50 ET HD4/ — T 12.12.32

FLEXIBLE CONNECTOR (MALE) FOR HD4-HXA/T 12.12.50 AND HD4/ T 12.12.32 1VCS001848G0002

CONNECTEUR FLEXIBLE (MALE) POUR HD4-HXA/T 12.12.50 +T.P. ET — HD4/T 12.12.32+T.P.

FLEXIBLE CONNECTOR (MALE) FOR HD4-HXA/T 12.12.50 +T.P.AND HD4/T 12.12.32+T.P. 1VCS001848G0005

CONNECTEUR FLEXIBLE (MALE) POUR HD4-HXA/T 12.32.50 + T.P.



FLEXIBLE CONNECTOR (MALE) FOR HD4-HXA/T 12.32.50 +T.P. 1VCS001848G0003

CONNECTEUR FLEXIBLE (MALE) POUR D4-HXA/T 12.12.50 + FUSIBLE —

FLEXIBLE CONNECTOR (MALE) FOR HD4-HXA/T 12.12.50 + FUS. 1VCS001848G0004

CONNECTEUR FLEXIBLE (MALE) POUR D4-HXA/T 12.12.50 + FUSIBLE —

FLEXIBLE CONNECTOR (MALE) FOR VT-L/T 12KV & VT-U/T 12KV 1VCS001889G0001

PRISE (FEMELLE) AMPHENOL AVEC CABLAGE POUR HD4-HXA/T — 12.12.50 ET HD4/T 12.12.32

AMPHENOL SOCKET C/W WIRING (FEMALE) FOR HD4-HXA/T 12.12.50 AND HD4/T 12.12.32 1VCS001889G0002

PRISE (FEMELLE) AMPHENOL AVEC CABLAGE POUR HD4-HXA/T — 12.12.50 + T.P. ET HD4/T 12.12.32 + T.P.

AMPHENOL SOCKET C/W WIRING (FEMALE) FOR HD4-HXA/T 12.12.50 +T.P.AND HD4/T 12.12.32+T.P. 1VCS001889G0005

PRISE (FEMELLE) AMPHENOL AVEC CABLAGE POUR HD4-HXA/T — 12.32.50 + T.P.

AMPHENOL SOCKET C/W WIRING (FEMALE) FOR HD4-HXA/T 12.32.50 + T.P. 1VCS001889G0003

PRISE (FEMELLE) AMPHENOL AVEC CABLAGE POUR HD4-HXA/T — 12.12.50 + FUSIBLE

AMPHENOL SOCKET C/W WIRING (FEMALE) FOR HD4-HXA/T 12.12.50 + FUS. 1VCS001889G0004

PRISE (FEMELLE) AMPHENOL AVEC CABLAGE POUR VT-L/T 12KV — ET VT-U/T 12KV

AMPHENOL SOCKET C/W WIRING (FEMALE) FOR VT-L/T 12KV AND VT-U/T 12KV 1VCS001419F0001

RESISTANCER POUR T.T. OUVERTS



OPEN V.T. RESISTOR KIT ROUES (2 UNITES DIAM. 85) PLAN 1VCS000997F0001 POUR HD4/ — T 12.12.32 & VT-L/T 12KV

WHEEL KIT (2 UNITS DIAM. 85) DWG.1VCS000997F0001 FOR HD4/T 12.12.32 & VT-L/T 12KV KIT ROUES (2 UNITES DIAM. 120) PLAN 1VCS000551F0001 POUR — TOUS LES AUTRES TYPES DE DISJONCTEURS EXCEPTÉ LES TYPES HD4/T 12.12.32 ET VT-L/T 12KV

WHEEL KIT (2 UNITS DIAM. 120) DWG.1VCS000551F0001 FOR OTHER TYPES C.B. EXCLUDED HD4/T 12.12.32 & VT-L/T 12KV KIT ROUES (2 UNITES) TYPE SPHERIQUE PLAN 1VCS001418F0001 — POUR TOUS LES TYPES DE DISJONCTEURS

WHEEL KIT (2 UNITS) SPHERIC TYPE DWG.1VCS001418F0001 FOR ALL TYPES CIRCUIT-BREAKERS 1VCS000717G0001

LEVIER D’EMBROCHAGE POUR HD4/T 12.12.32 ET VT-L/T 12KV ET — HD4-HXA/T 12.32.50 + TP

INSERTION LEVER FOR HD4/T 12.12.32 AND VT-L/T 12KV AND HD4HXA/T 12.32.50 + TP 1VCS000717G0002

LEVIER D’EMBROCHAGE POUR TOUS LES AUTRES TYPES DE — DISJONCTEURS EXCEPTÉ LES TYPES HD4/T 12.12.32 ET VT-L/T 12KV ET HD4-HXA/T 12.32.50

INSERTION LEVER FOR ALL OTHER C.B. TYPES EXCLUDED HD4/T 12.12.32 AND VT-L/T 12KV AND HD4-HXA/T 12.32.50 + TP

22

13. Mounting instruction kit

13. Instructions de montage du kit Pour les consignes préliminaires et pour les consignes de mise en services, voir 12.

!

!

For the preliminary instructions and for the installation instructions, refer to par. 12.

13.1. Kit contact-tulip

13.1. Tulip contacts kit

Consignes de mise en oeuvre

Installation instructions

(1)

(1) Outil (2) Contact-tulipe 1VSC001792. Serrer le contact-tulipe avec l’outil spécial comme indiqué.

(2)

(1) Tool (2) tulip Contact 1VCS001792 To tighten the tulip contact with the special tool as indicated. 23

Représentation du contact avant d’être serré avec l’outil. Representation of the contact before being tightened with the tool.

Représentation de la tulipe après le serrage avec l’outil. Representation of the tulip contact after the tightening with the tool.

Monter sur le traversée le contact comme représenté.

To assembly the contact on the bushing as represented.

(3)

(2)

(1) (2)

(1) (3) (1) Contact-tulipe 1VCS001373 (2) vis (3) loctite. Avant de visser la vis (2) il est nécessaire d’ajouter loctite (3). Couple de serrage: 1,1 dNm.

24

(1) Tulip contact 1VCS001373 (2) Screw (3) Loctite. Before fixing the screw (2) it’s necessary to add Loctite (3). Tightening torque: 1.1 dNm.

(3)

(3)

(1) (2) (1)

(2)

(1) Contact-tulipe 1VCS001415 (2) vis (3) loctite. Avant de visser la vis (2) il est nécessaire d’ajouter loctite (3). Couple de serrage: 0,8 dNm.

(1) Tulip contact 1VCS001415 (2) Screw (3) Loctite. Before fixing the screw (2) it’s necessary to add Loctite (3). Tightening torque: 0.8 dNm.

25

(2)-(3)

(1)

(3) (1) (2)

(1) Contact-tulipe 1VCS000690 (2) vis (3) rondelle. Couple de serrage: 2,2 dNm.

26

(1) Tulip contact 1VCS000690 (2) Screw (3) Washer. Tightening torque: 2.2 dNm.

13.2. Motor limit switch

13.2. Contact fin de course moteur

(1) (1)

(5)

Dévisser les vis de centrage du capot (5). Dévisser six vis de fixation et déposer le capot (1).

Unscrew the three cover centering screws (5). Unscrewthe sixfixing screws and remove the cover (1).

27

Consignes de mise en oeuvre

Installation instructions

(2)

(3)

Dévisser les vis de fixation du micro-interrupteur (2) Enlever la protection d’alimentation du micro-interrupteur (3)

Unscrew the microswitch fixing screws (2) Remove the microswitch power supply protection (3)

(4)

Débrancher la connexion du micro-interrupteur (4) Pour le montage, brancher les fils dans leur position d’origine (4)

28

Disconnect the microswitch connection (4) To assemble, connect the wires in their original position (4)

13.3. Kit Contact de position BT3-4 BFTP

13.3. BT3-4 BFTP-Position contact kit

Consignes de mise en oeuvre

Installation instructions

S’assurer que les microinterrupteurs (BT3-BT4) soient opérationnels. Exécuter la régulation des microinterrupteurs en agissant sur les vis. Indiquées.

To make sure that the microswitchs (BT3-BT4) are operating. To perform the regulation of the microswitchs acting on the indicated screws.

29

S’assurer que les microinterrupteurs (BT3-BT4) soient commués en ouvert.

S’assurer que les microinterrupteur (BT3) sois opérationnels et le microinterrupteurs (BT4) reste ouvert.

To make sure that the microswitchs (BT3-BT4) are swich open.

To make sure that the microswitch (BT3) is operating and (BT4) remains open.

Les chariots T.P. ils ont seulement le microinterrupteur BT4.

Pour le disjoncteur HD4 32 kA régler le microinterrupteur BT4 en agissant sur les vis indiquées.

The V.T. truck have only the microswitch BT4.

For the circuit-breaker HD4 32 kA to regulate the microswitch BT4 acting on the indicated screws.

30

S’assurer que les 2 camme, pendant la rotation de l’arbre, ils fassent intervenir les microinterrupteurs des deux les côtés. Exécuter la régulation des microinterrupteurs (-BF) en agissant sur les vis. Indiquées.

To make sure that the 2 cams during the rotation of the shaft switch, the micro from both the sides. To perform the regulation of the microswitchs (-BF) acting on the indicated screws.

S’assurer que les 2 camme, pendant la rotation de l’arbre, ils fassent intervenir les microinterrupteurs (-BFTP) des deux les côtés. Exécuter la régulation des microinterrupteurs (-BFTP) en agissant sur les vis. Indiquées.

To make sure that the 2 cams during the rotation of the shaft, they make to intervene the microswitchs (-BFTP) ones from both the sides. To perform the regulation of the microswitchs (-BFTP) acting on the indicated screws.

31

13.4. Microinterrupteur spécial de messe à la terre T.P.

13.4. BT1 - Special microswitch earth kit

Consignes de mise en oeuvre

Installation instructions

(6)

(5)

(3)-(4)

(1) (2)

Monter les microinterrupteur (BT1) sur lebloc (2) avec les vis et rondelle (3)-(4) en interposant les entretoises (5) et câbler. Fixer l’equerre de support roues droite du chariot avec les vis indiquées (disjoncteur 50 kA et chariot T.P. 50 kA).

32

To assembly the microswitch (BT1) on the block (2) with the screws and washers (3)-(4) interposing the spacers (5) and to wire. To fix the square of wheels left support (6) to the truck with the indicated screws (50 kA circuit-breaker and V.T. truck 50 kA).

Position contact (BT1) en fermé avec disjoncteur extrait (T.P. mis à la terre).

Position contact (BT1) en ouvert avec disjoncteur embroché (T.P. mis en service).

(BT1) contacts in closed position with circuit-breaker draw-out (V.T. on earth).

(BT1) contacts in open position with circuit-breaker inserted (V.T. operating).

33

(2)

(7) Support (seulement pour 32 kA). Fixer le support au chariot avrc les vis indiquées (disjoncteur 32 kA et chariot T.P. 32 kA).

(7) Support (only for 32 kA). To fix the support to the truck with the indicated screws (32 kA circuitbreaker and V.T.truck 32 kA).

Trous de fixation au support roues gauche (disjoncteur 2700 A). Le bloc indiqué par la flèche est fixé par l’intérieur du support roues gauche avec 2 vis (disjoncteur 2700 A).

Holes of fixing to the left support wheels (circuit-breaker 2700 A). The block indicated by the arrow is fixed by the inside of the wheels left support by 2 screws (circuit-breaker 2700 A).

34

13.5. Kit T.P. + Fusible

13.5. V.T. + Fuses kit

35

Consignes de mise en oeuvre

Installation instructions

(1)

(3)

(2)

(1) Transformateur de tension (2) Fusible (3) Contact mobile.

(1) Voltage transformer (2) Fuses (3) Moving contact

Serrer les 4 vis du T.P. Serrer la vis de la barre de terre.

To tighten the 4 screws of the V.T. To tighten the screw of the earthing bar.

Enlever les vis de terre et connecter les câbles aux bornes comme de schèma électrique. Monter le couvercle et serrer les vis.

To remove the screws of earth and to connect the cables to the clamps as from electric scheme. To assembly the cover and to tighten the screws.

36

Insérer le fusible dans le vers indiqué de la flèche. Monter la barre de contact comme illustré.

To insert the fuse in the direction indicated by the arrow. To mounting the bar of contact as in the illustration.

Exécuter la régulation des microinterrupteurs en agissant sur les vi. Indiquées. S’assurer que les 2 camme, pendant la rotation de l’arbre, ils fassent intervenir les microinterrupteurs des deux les côtés.

To perform the regulation of the microswitchs acting on the indicated screws. To make sure that the 2 cams during the rotation of the shaft swich, the micro from both the sides.

Position du percuteur de pas intervention des fusibles.

Position du percuteur, avec fusibles intervenus.

Position of the striker of not intervention of the fuses.

Position of the striker of intervention of the fuses.

37

Pour la version 32 kA faut démonter les protections isolantes, avant d’exécuter les opérations precedentes.

For the version 32 kA is necessary to remove the insulating protections, before performing the preceding operations.

Pour la version 2700 A il est nécessaire d’enlever les connexions indiquées en illustration. Avant d’exécuter les opérations precedentes.

Pour la version chariot T.P. de 50 kA il est nécessaire d’enlever les panneaux indiqués. Avant d’exécuter les opérations precedentes.

For the version 2700 A is necessary to remove the indicated connection in figure. Before performing the preceding operations.

For the V.T. truck 50 kA is necessary to remove the indicated panels. Before performing the preceding operations.

Pour le chariot T.P. de 32 kA, les instructions sont le mêmes de disjoncteur de 32 kA.

For the V.T. truck from 32 kA, the instructions are as those of the circuit-breaker from 32 kA.

38

13.6. Kit Fusible

13.6. Fuses kit

Consignes de mise en oeuvre

Installation instructions

Fusible 160/200 A. Pour remplacer le fusible il faut décrocher le mou de bloc comme indiqué en illustration.

Fuses 160/200 A. To replace the fuse is necessary to release the blocking spring as indicated in figure.

39

Comment opération (B). Pousser hors le fusible de la fente positionnée sous le porte-fusible.

How operation (B). To push out the fuse from the crack positioned under the fuse carrier.

Pour l’assemblage exécuter les mêmes instructions au contraire.

To apply the fuse repeat inversely the precedent instructions.

Il est important de positionnerle fusible dans le vers indiqué par la flèche.

It is important to position the fuse in the verse indicated by the arrow.

S’assurer que les 2 camme, pendant la rotation de l’arbre, ils fassent intervenir les microinterrupteurs des deux les côtés. Exécuter la régulation des microinterrupteurs en agissant sur les vis. Indiquées.

To make sure that the 2 cams during the rotation of the shaft switch, the micro from both the sides. To perform the regulation of the microswitchs acting on the indicated screws.

40

13.7. Kit contacts auxiliaire

(1)

Dévisser les 4 vignes de fixation et enlever le coffre (1).

13.7. Auxiliary contacts kit

(1)

Unscrew the six fixing screws and remove the cover (1).

41

(3)

Disjoindre connecteur d’alimentation marqué RL1 (YL1) électro-aimant de verrouillage (3).

Disconnect the power supply connector marked RL1 (YL1) for the locking magnet.

(5)

(4)

Disjoindre connecteur d’alimentation marqué MC (YC) pour déclencheur de fermeture (4). Disjoindre le faston d’alimentation marqué MO1 (YO1) pour déclencheur d’ouverture (5).

Disconnect the power supply connector marked MC (YC) for the shunt closing release (4). Disconnect the two Faston power supply connectors marked MO1 (YO1) for the shunt opening release (5).

(4) (7)

Disjoindre connecteur d’alimentation marqué MO2 (YO2) pour second déclencheur d’ouverture (4). Dévisser deux vignes de fixation du suppot groupe déclencheurs (7).

42

Disconnect the two Faston power supply connectors marked MO2 (YO2) for the shunt opening release (6). Unscrew the two fixing screws of the release group mount (7).

Dévisser la vis de fixation du support groupe déclencheurs. Extraire le support groupe déclencheurs de front au commande: Pour l’assemblage on procède en sens inverse.

Unscrew the fixing screw of the release group mount. Withdraw the release group mount from the front of the operating mechanism. For assembly, proceed in reverse order.

(9)

(11)

(10)

Décrocher le tirant de liaison auxiliaires avec arbre principal et tenir soulevé le (9). Dévisser deux vis de fixation du groupe contact auxiliaire (10). Dévisser deux vis de fixation groupe contact auxiliaire (11).

Release the auxiliary connection tie-rod with the main shaft and kept it raised (9). Unscrew the two fixing screws of the auxiliary contact group (10). Unscrew the fixing screw of the auxiliary contact group (11).

(13) (12)

Éliminer bandelette de tenue en séparant le câblage des contacts auxiliaires, des autres du câblage. Séparer les connecteurs du groupe contact auxiliaire (13).

Eliminate the seal bands, separating the auxiliary contact cabling from the rest of the cabling (12). Separate the connectors of the auxiliary contact group (13).

43

13.8. Kit Antipompage ESH

13.8. Antipumping device kit

Consignes de mise en oeuvre

Installation instructions

(2)

(1)

(2)

Insert the tie-rod (1) as show in figure. Note: extremity (2) on top.

Monter le tirant (1) comme illustré dans la figure. N.B. Diriger l’extrémité (2) vers le haut.

(3)

(3)

Introduire l’autre extrémité du tirant dans l’antipompage (3).

44

Insert the other end of the tie-rod in the anti-pumping device (3)

(4)

Engager l’antipompage dans la plaque de commande au moyen des crochets de référence (4). Vérifier que l’engagement se produit correctement sur tous les crochets.

Couple the anti-pumping device in the operating mechanism plate by means of the reference hooks (4). Check that coupling takes place correctly on all the hooks.

(5)

Fixer à l’aide des vis pos. (5)

Fix by screws of pos. (5).

(6)

Monter le tirant (6) comme illustré dans la figre. Insert the tie-rod (6) as shown in figure.

Introduire l’autre eztremité du tirant dans la fente. Insert the other extremity in the slot.

45

13.9. Operation counter

13.9. Compteur de manœuvres

(1) (1)

(5)

Dévisser les vis de centrage du capot (5). Dévisser six vis de fixation et déposer le capot (1).

Unscrew the three cover centering screws (5). Unscrewthe sixfixing screws and remove the cover (1).

Consignes de mise en oeuvre

Installationinstructions

46

Dévisser les vis de fixation du compteur de manœuvres (2).

Unscrew the operation counter fixing screw (2).

(2)

Pour le montage repeter les operations dans l’ordre inverse.

For assembly, repeat the operations in reverse order.

47

13.10. Kit indicateur lumineux

13.10. Luminous indicator Kit

Consignes de mise en oeuvre

Installation instructions

(1)

(2)

Monter le support de l’indicateur lumineux avec les vis de la pos. (1). Monter l’indicateur lumineux sur le support avec les vis de la pos. (2).

To assembly the luminous indicator support by screws of pos. (1). To assembly the luminous indicator on support by screws of pos. (2).

Raccorder les câbles à l’aide du schéma électrique.

Connect cables according to electric diagram.

48

13.11. Releases

13.11. Déclencheurs

Déclencheur d’ouverture supplémentaire (Y02)–(-M02) Additional shunt opening release (YO2)–(-M02)

Déclencheur d’ouverture (Y01)–(-M01) Shunt opening release (YO1)–(-M01)

A imant de verrouillage (YL1)–(-RL1) Lock magnet (YL1)–(-RL1)

Déclencheur de fermeture (YC)–(-MC) Shunt closing release (YC)–(-MC)

(1) (1)

(5)

Dévisser les vis de centrage du capot (5). Dévisser six vis de fixation et déposer le capot (1).

Unscrew the three cover centering screws (5). Unscrewthe sixfixing screws and remove the cover (1).

49

Consignes de mise en oeuvre

Installationinstructions

(3)

Débrancher le connecteur d’alimentation marqué YL1 (-RL1) pour aimant de verrouillage (3).

Disconnect the power supply connector marked YL1 (-RL1) for the locking magnet (3).

(5)

(4)

Débrancher le connecteur d’alimentation marqué YC (-MC) pour déclencheur de fermeture (4). Disconnect the power supply connector marked YC (-MC) for the shunt closing release (4).

Débrancher deux prises faston d’alimentation marquées Y01 (-M01) pour déclencheur d’ouverture (5). Disconnect the two Faston power supply connectors marked YO1 (-M01) for the shunt opening release (5).

(6) (7)

Débrancher deux prises faston d’alimentation marquées Y02 (-M2) pour déclencheur d’ouverture (6). Disconnect the two Faston power supply connectors marked YO2 (-M02) for the shunt opening release (6).

50

Dévisser deux vis de fixation du châssis de l’ensemble déclencheurs (7). Unscrew the two fixing screws of the release group mount (7).

Dévisser la vis de fixation du support de l’ensemble déclencheurs (7). Extraire le support de l’ensemble déclencheurs frontalement à la commande. Pour le montage procéder dans l’ordre inverse.

Unscrew the fixing screw of the release group mount. Withdraw the release group mount from the front of the operating mechanism. For assembly, proceed in reverse order.

DECLENCHEURS DE FERMETURE YC

(-MC)

YC (-MC) SHUNT CLOSING RELEASES

(8)

Dévisser quatre vis de fixation et extraire le déclencheur (8). Pour le montage procéder dans l’ordre inverse.

Unscrew the four fixing screws and withdraw release (8). For assembly, proceed in reverse order.

AIMANT DE VERROUILLAGE

YL1 (-RL1)

YL1 (-RL1) LOCKING MAGNET

(9)

Dévisser quatre vis de fixation et extraire l’aimant (9). Pour le montage procéder dans l’ordre inverse.

Unscrew the four fixing screws and withdraw magnet (9). For assembly, proceed in reverse order. 51

DECLENCHEUR D’OUVERTURE

YO1 (-M01)

YO1 (-M01) SHUNT OPENING RELEASE (16) (15)

(17) (14)

En cas de présence du déclencheur de fermeture YC (-MC) dévisser quatre vis de fixation (14) et extraire l’aimant (15). Dévisser quatre vis de fixation (17) et extraire le déclencheur Y01 (16). Pour le montage procéder dans l’ordre inverse.

When the YC (-MC) shunt closing release is present, unscrew the four fixing screws (14) and withdraw it (15). Unscrew the four fixing screws (17) and withdraw the relative YO1 release (16). For assembly, proceed in reverse order.

DECLENCHEUR D’OUVERTURE YO2

(-M02)

YO2 (-M02) SHUNT OPENING RELEASE

(15)

(14)

Dévisser quatre vis de fixation bobine (14) et extraire la bobine correspondante YC (-MC) (15). Dévisser quatre vis de fixation bobine (19) et extraire la bobine correspondante Y02 (-M02) (18). Pour le montage procéder dans l’ordre inverse.

52

Unscrew the four coil fixing screws (14) and withdraw the relative YC (-MC) coil (15). Unscrew the four coil fixing screws (19) and withdraw the relative Y02 (-M02) coil (18). For assembly, proceed in reverse order.

13.12. Motoréducteur

13.12. Geared motor

(1) (1)

(5)

Dévisser les vis de centrage du capot (5). Dévisser six vis de fixation et déposer le capot (1).

Unscrew the three cover centering screws (5). Unscrewthe sixfixing screws and remove the cover (1).

Consignes de mise en oeuvre

Installation instructions

53

(2)

Exécuter 1 ou 2 tours de charge manuelle du motoréducteur, pour positionner correctement le système de charge. Enlever deux vis de fixation du micro-interrupteur de fin de course moteur (2).

Carry out 1 or 2 manual charging turns of the geared motor to position the charging system correctly. Remove the two motor limit microswitch fixing screws (2).

(4)

(5)

Décrocher le ressort de retour (3), soulever la paire de cliquets de charge et pousser le levier en avant (4). Appuyer avec une pointe sur la clavette de liaison située sur l’arbre moteur et tourner la came pour accéder aux vis de fixation (5).

Release the return spring, raise the pair of charging pawls and push the lever forwards (4). With a bit, press the connection key located on the motor shaft and turn the motor flange to access the fixing screws (5).

(6)

(7)

Dévisser les vis de fixation de la bride d’accouplement moteur (6). Dans la phase de montage serrer les vis à un couple de 30 Nm. Débrancher l’alimentation du moteur (7). Pour le montage procéder dans l’ordre inverse.

54

Unscrew the motor flange fixing screws (6). During assembly, tighten the screws with a torque of 30 Nm. Disconnect the motor power supply (7). For assembly, proceed in reverse order.

ABB S.p.A. Power Products Division Unità Operativa Sace-MV Via Friuli, 4 I-24044 Dalmine Tel: +39 035 395 111 Fax: +39 035 395 874 E-mail: [email protected] Internet://www.abb.it

1VCS001933F0001 - Rev. B , it-en - Instruction Manual 2008.03 (HD4-HXA/T - HD4/T)

The data and illustrations are not binding. We reserve the right to make changes in the course of technical development of the product.

Dati e immagini non sono impegnativi. Durante lo sviluppo tecnico del prodotto ci riserviamo il diritto di apportare modifiche.