hitting a high note

2 nov. 2016 - ... FOR EUROPE. Your Card is welcome across Europe ..... préciables, le service de concierge attentionné, l'excellent petit ...... Member of.
33MB taille 1 téléchargements 293 vues
Food Culture Design – and a 73-year-old punk baby

THE MAGAZINE FROM

J U LY – 2 0 1 6 – J U I L L E T

HITTING A HIGH NOTE Ethan Hawke on playing Chet Baker and his love affair with Paris

RUDE, MOI?

WESTERN BOUILLABAISSE

BUBBLE TROUBLE

Parisians give us a warm welcome into their apartments

Les premiers films du genre ont été tournés en Camargue

Why the savon de Marseille has producers all in a lather

MET000 COVER July.indd 1

17/06/2016 14:02

No.768520 SAS Lederer.indd 1

20/06/2016 09:43

Contents SOMMAIRE

PHOTOGRAPHY: COLEN COLTHURST

ON THE COVER p58 When we tapped illustrator Peter Hovarth (above) to work his magic on this month’s cover, splicing actor Ethan Hawke with trumpeter Chet Baker – whom he portrays in the movie Born to be Blue, out this month – we didn’t know he was a jazz fiend. ‘For me it’s all about the improvisation,’ he says. ‘It’s close to my work process. I often let images build themselves, stream of consciousness, with intuition deciding where elements should go’. / Lorsque nous avons demandé à Peter Hovarth (ci-dessus) d’illustrer la couverture du mois avec Ethan Hawke et Chet Baker – qu’il incarne dans le film Born to be Blue qui sort ce mois-ci, nous ignorions qu’il était fan de jazz. « Pour moi, tout est dans l’improvisation, dit-il. C’est ma méthode de travail. Je laisse souvent les images se composer d’elles-même avec des éléments placés de manière intuitive.

M ETR OP OL I TA N 3

MET005 Contents_JulyAmends.indd 3

21/06/2016 10:59

Contents SOMMAIRE

Regulars

25 STYLE News, profiles and all the latest shiny, pretty things / News, portraits et le meilleur des jolies choses 43 OMNIVORE Food, wine and good times / Nouveaux restos, mets à goûter

Features 34 HOUSE CALLS A rare invitation into the homes of Europe’s most notoriously reserved citizens / Un rare aperçu de l’intérieur de citoyens réputés pour leur réserve

77 AGENDA Great things to do across the Eurostar network / Tout ce qu’il faut voir ce mois-ci

58 ONE COOL CAT Ethan Hawke talks channeling Chet Baker, filming in Paris and a close encounter of the Gérard Depardieu kind / Ethan Hawke évoque Chet Baker, ses tournages à Paris et un face à face mémorable avec Gérard Depardieu 64 SOAP OPERA Why the battle to be branded ‘savon de Marseille’ has turned mighty slippery indeed / La bataille pour l’appellation « savon de Marseille » est sur une pente glissante 70 PLAYING COWBOYS & INDIANS IN THE CAMARGUE Who knew some of the earliest westerns were shot in SW France? / La Camargue a servi de décor aux premiers westerns européens

Address: Metropolitan, Ink, Blackburn House, Blackburn Road, London, NW6 1RZ, UK. Tel: +44 (0)20 7625 0700 EDITORIAL Editor Marie-Noëlle Bauer [email protected] Deputy Editor Elizabeth Winding [email protected] Acting Art Director Belinda Tighe Picture Editor Julia Holmes Chief Sub Steve Handley Sub-Editors Laurent Gardré, Claire Trocmé, Jessica Cargill Thompson PRODUCTION Production Manager Antonia Ferraro Print & Logistics Manager Pete Murphy COMMERCIAL Advertising Director David Serra [email protected] +44 (0)20 7496 6946 Advertising Executives Edouard Abdelhak [email protected] +44 (0)20 7625 0769 Florent Richards fl[email protected] +44 (0)20 7625 0809 EXECUTIVE Chief Executives Michael Keating & Simon Leslie Group Art Director Jamie Trendall Group Creative Director Toby Skinner Group Editorial Director Kerstin Zumstein Group Sales Director Steve Rowbotham EUROSTAR Head of Marketing & Product Lionel Benbassat General Manager of Content & Social Marketing Anne-Lorène Luccioni-Ganet Content Provider Manager Amelle Mouhaddib Metropolitan is published on behalf of Eurostar by Ink. All correspondence and advertising should be addressed to: Metropolitan, Ink, Blackburn

House, Blackburn Road, London, NW6 1RZ, UK. Tel: +44 (0)20 7625 0700 Reproduction by KFR Pre-Press Ltd Printed by The Wyndeham Group All material is strictly copyright and all rights are reserved. No part of this publication may be reproduced in whole or in part without written permission of the copyright holder. All prices and data are correct at the time of publication. Opinions expressed in Metropolitan are not necessarily those of Eurostar and Eurostar does not accept responsibility for advertising content. Any images supplied are at the owner’s risk. Metropolitan is made from FSC paper, carbon offset and recycled after use.

EUROSTAR 87 INFORMATION Connections, trivia, Eurostar 2 FOR 1 and more / Correspondances, quiz, Eurostar 2 FOR 1, etc. / Verbindingen, weetjes, Culture Connect en nog veel meer 100 CAFÉ MÉTROPOLE Hot food, snacks and drinks / Repas chauds, snacks et boissons / Warm eten, snacks en dranken

PHOTOGRAPHY: ALEX HOLDER; GRÉGOIRE BERNARDI

07 THE EDIT What’s making our pulses race this month / Ce qui fait vibrer nos villes en ce moment

4 M ET R O P O LITA N

MET005 Contents_JulyAmends.indd 4

21/06/2016 10:59

9 SOUTH MOLTON STREET MAYFAIR W1K 5QH LONDON

No.769634 Berenice.indd 1

21/06/2016 14:01

© Serge Anton

www.baobabcollection.com

by Baobab Collection An ode to artisans and their ancestral knowledge

No.768491 Baobab Collection.indd 1

20/06/2016 10:16

YOU HEARD IT HERE FIR ST... VOILÀ DU NOUVEAU

PARIS

LET’S DO THE TIME WARP Photographer Stephen Wilkes plays with time itelf in his Day to Night series, capturing an entire day in a single, audacious image. Perched in a crane for 10–30 hours (an assistant hoists food and water), he takes up to 2,000 pictures – later whittled down to 50 shots that are spliced into a single, seamless image. For the sharp of eye, the end results are packed with tiny, telling details, from a guy getting arrested to a couple kissing by the Seine. At the Sacré-Coeur [above], everyone was taking selfies. (‘People didn’t even LOOK at it; they just took a picture and left!’) He’s back in Paris this month to shoot the Tour de France, so If you’re among the throngs, make sure you’re behaving. stephenwilkes.com

PHOTOGRAPHY: STEPHEN WILKES

EN

Stephen Wilkes joue avec le temps : dans sa série Day to Night, il saisit toute une journée en une seule image sublime. Perché sur une grue pendant dix à trente heures (un assistant lui apporte à boire et à manger), il prend jusqu’à 2 000 photos. Il en choisit ensuite 50 qu’il assemble en une image impeccable. Un œil acéré trouvera des détails frappants, comme une arrestation de la police ou un couple s’embrassant au bord de la Seine. Au Sacré-Cœur [ci-dessus], tout le monde prenait des selfies. (« Les gens ne les regardaient même pas après »). Le mois prochain, il sera sur le Tour de France, alors tenez-vous bien au cas où vous seriez sur la photo. @stephenwilkes

FR

METR OP OL I TA N 7

MET007 THE EDIT_Opener_July_JCTLG.indd 7

17/06/2016 14:47

The Edit

THE HOT LIST Nouvelle voix We’re all ears for Jones, East London’s answer to Lykke Li, whose EP’s out this month / Nous sommes tout ouïe pour Jones, dont l’EP sort ce mois : c’est la Lykee Li de l’East End londonien. thisisjones.com

Âme psychédélique It’s deliciously trippy at Yayoi Kusama’s must-see show with its giant, polka-dot pumpkins / Faites un beau trip avec l’expo immanquable de Yayoi Kusuma et ses citrouilles géantes à pois. victoria-miro.com

Nice buns This summer, we’ll mostly be stretching out on Fat Fat Fat’s whopper of a beach towel / Cet été, nous nous ferons dorer la couenne sur une grande serviette de bain de Fat Fat Fat. fatfatfat.fr

Grand écran The Print Club London turns its hand to movie posters at Somerset House’s Summer Screen / Le Print Club fait des affiches de film pour le festival Summer Screen à Somerset House. somersethouse.org.uk

It’s a scream Hide behind your popcorn at the Cinémathèque’s horror season, devoted to the late Wes Craven / Cachez-vous derrière votre pop-corn pendant la saison horreur de la Cinémathèque dédiée à Wes Craven. cinematheque.fr

Mac daddy For a louche take on waterproofs, snap up Wanda Nylon’s collaboration with La Redoute / Pour une version osée des impers, voyez la collaboration de Wanda Nylon et de La Redoute. laredoute.fr

Holiday romance

Pompes branchées Vans pays homage to retro Nintendo with Super Mario slip-ons and natty Game Over! slides / Vans rend hommage rétro à Nintendo avec des tennis Super Mario et des claquettes Game Over. vans.co.uk

PHOTOGRAPHY: YAYOI KUSAMA

Paris’ Holiday magazine launch their own café: try the dainty, quail’s egg-topped croque demoiselle / Le magazine parisien Holiday lance un café : goûtez le croque aux œufs de caille. holiday-magazine.com

8 M ET R O P O LITA N

MET008THE EDIT_Hotlist_July LG.indd MISSING PICS F .indd 8

17/06/2016 14:48

mac-douglas.com No.767664 Mac Douglas 1pp.indd 1

20/06/2016 14:16

The New C65 Trident Vintage 38mm

No.770216 Christopher Ward 1pp.indd 1

21/06/2016 12:31

The Edit Getting handsy

‘ T H E L AT E , G R E AT G U Y B O U R D I N WA S P H O T O G R A P H I N G M Y L E G S F O R F R E N C H VO G U E A N D R E M A R K E D O N H OW E L E G A N T M Y H A N D S W E R E . A F T E R T H AT, M Y H A N D S B E G A N A MODEL L ING CA R EER A L L O F T H E I R OW N ’ DEBBIE

 U N V E N D R E D I , J ’A I P L AQ U É M O N J O B AU B U R E AU D U L O G E M E N T E T, L E L U N D I À M O N N O U V E AU B O U L O T, J ’AVA I S DA N S L E S BR AS U N E JEU N E FEMME DÉV ÊT U E  JOHN

LONDON

FAIT MAIN They stand in for supermodels and stars, never stroke kittens, and certainly don’t bite their nails: meet the owners of London’s most desirable hands, gathered in a quirky new book / Ils remplacent top modèles et stars, ne jouent jamais avec les chats et au grand jamais ils ne se rongent les ongles : découvrez les Londoniens aux mains les plus désirables dans un livre décalé.

ME TR OP OL I TA N 1 1

MET011 THE EDIT_HANDS_July_JCTLGF.indd 11

17/06/2016 14:50

The Edit Getting handsy Ads photographer Oli Kellett became intrigued by hand models after seeing one backstage at a shoot. ‘She was casually reading a paperback, wearing these huge black gloves.’ (For hand models, a papercut’s nothing short of cataclysmic.) Now he and creative partner Alex Holder have produced a book on the subject, featuring portraits of 24 of London’s finest hand models, Hand Jobs: Life as a Hand Model. No prizes for spotting the innuendo. It’s a sweetly offbeat introduction to a normally hidden world and the owners of some super-shapely mitts, from rugged Paul (specialty: ‘handshakes and power tools’) to elegant Nina, a favourite for diamond shoots and hand-double for Kate Moss. ‘When the models look at ads, they can tell whose hands they are,’ says Oli, who’s now also slightly fixated. Not that his own hands, alas, come close to making the grade. ‘I’ve bitten my nails since I was five; my hands are the absolute worst.’

EN

‘ W H E N YO U F I R S T V I S I T T H E AG E N C Y, YO U H AV E T O P L AC E YO U R H A N D S O N A B L U E T R AY W H I L E T H E AG E N T I NSPEC TS T H E M W I T H A M AG N I F Y I N G G L A S S ’ L AU R A

 O N M ’A E N VOY É À RO M E P O U R M E FA I R E TA I L L E R U N C O S T U M E , U N E CH EM ISE E T U N NŒU D PA P I L L O N P O U R M A M A I N . I L A FA L L U D E U X S E M A I N E S POU R L E S R É A L ISER  ASHLEY

PHOTOGRAPHY: ALEX HOLDER. TEXT: ELIZABETH WINDING

Un jour, le photographe publicitaire Oli Kellett a aperçu un modèle mains lors d’une séance photographique. « Elle lisait un livre en le tenant avec d’énormes gants noirs. » En effet, la moindre coupure aurait été un désastre. Aujourd’hui, avec son associé créatif Alex Holder, il présente un livre avec des portraits de 24 des meilleurs modèles mains de Londres, Hand Jobs : Life as a Hand Model (Paluchages, la vie des modèles mains ; oui, il y a un double sens). Cet ouvrage sympathique et excentrique présente un monde très confidentiel et les propriétaires de quelques ravissantes menottes, du costaud Paul (« poignées de main et bricolage ») à l’élégante Nina, plébiscitée pour les diamants et doublure main de Kate Moss. « Ils se reconnaissent entre eux dans les publicités », dit Oli, devenu aficionado. Hélas, ses propres mains ne sont pas à la hauteur. « Je me ronge les ongles depuis l’âge de 5 ans, mes mains sont vraiment affreuses. » Hand Jobs: My Life as a Hand Model, Oli Kellett & Alex Holder (Hoxton Mini-Press, 12,95 £).

FR

J E N E J O U E PA S AV E C L E S C H AT S , J E N E RO U L E PA S D E C I G A R E T T E S E T J E N E C H A N G E PA S L E S CH A ÎN ES DE V ÉLO  S T UA R T

1 2 M ET R O P O LITA N

MET011 THE EDIT_HANDS_July_JCTLGF.indd 12

17/06/2016 14:50

No.769675 Paris New York.indd 1

21/06/2016 14:03

The Edit Q&A

EMILY LOIZEAU Crazy Beautiful MARIE-NOËLLE BAUER

There’s an otherworldly quality to Franco-British singer Emily Loizeau, but lately she’s been getting very real. The 41-year-old admits she initially hesitated to reveal the family drama behind her new album – her mother’s fatal struggle with psychosis – but opted to break the taboo surrounding mental illness. Far from being a downer, her Mona is a weird, fiercely funny and ultimately joyful affair.

Emily Loizeau, semble venir d’un autre monde, mais elle est en prise sur la réalité. À 41 ans, la chanteuse franco-britannique dit avoir eu du mal à révéler le drame familial qui sous-tend son dernier album – la bataille perdue de sa mère contre la psychose. Elle a toutefois choisi de parler pour briser le tabou sur les maladies mentales. Loin d’être déprimant, Mona est plutôt joyeux et affiche un humour féroce.

Mona started out as a play. Is there a trend for contemporary French musicians embracing other mediums, rather than just churning out albums and touring? I don’t think it’s a trend, but a new system emerging as a result of the music industry crisis. I think that it’s very positive to explore new ways of doing things and be less obsessed with numbers. Is my single radio playlisted? How many records have I sold? All of that stuff is so boring, sterile and useless!

Au départ, Mona est une pièce de théâtre. Est-ce une mode des musiciens français contemporains d’utiliser d’autres médiums, en plus des albums et tournées ? Je ne pense pas que ce soit une mode, mais un nouveau système qui naît des cendres de la crise du disque. Et je trouve ça très positif d’explorer de nouvelles voies en étant moins obsédée par les chiffres. Est-ce que je suis un single radio ? Combien j’ai vendu de disques ? C’est ennuyeux, stérile et sans intérêt !

EN

Through the character of Mona (a nihilistic, punk, 73-year-old baby who cries all the time because she can’t find her place in the world) you not only explore madness, but maternity in a refreshingly, unidealised way. Sure, being a mother is great. Sure, it’s magical. But it’s also a bit freaky and gross! Sometime it’s unbearable and you’re submerged with all these people who think they know how to rear your child better than you do. And then there are all these godawful parenting websites!

FR

 ÊTR E A RTISTE C ’ E S T AU S S I Ê T R E A RT ISA N. CEL A E X IGE DONC D ’AVO I R U N E GR A N DE HU MIL IT É Q U I FA I T Q U ’ O N

À travers le personnage de Mona (un bébé de 73 ans punk et nihiliste qui pleure parce qu’elle ne trouve pas sa place dans le monde), vous évoquez la folie, mais aussi la maternité de manière rafraîchissante, non idéalisée. Oui, la maternité c’est certainement magique et génial, mais c’est aussi bizarre et écœurant. Parfois, c’est insupportable et certains se croient permis de vous dire qu’ils élèveraient vos enfants mieux que vous. Mais le pire, ce sont les sites Internet débiles pour les parents !

EST LIÉ À LA VIE  Connaissez-vous le site britannique Mumsnet ? Non, mais il y en a un français, Magicmaman, qui est un vrai cauchemar. [Rire]

In light of your personal experience, do you have any truck with the cliché that artists have a license to be nuts? No, I lived with a mum who was fucked up, and I’m sorry, it was anything but romantic, and she was an amazing artist. Genuinely being an artist – and actually it was my mum who taught me this – means you’re a craftsman. It requires an amazing degree of humility that keeps you firmly ensconced in life, and connected to others. This fetishisation of madness makes me sick.

À la lumière de votre propre expérience, croyez-vous au vieux cliché selon lequel un artiste doit être un peu fou ? Pas du tout, j’ai eu une mère déjantée et, croyez-moi, cela n’avait rien de romantique, même si elle était une artiste incroyable. Être artiste – et c’est aussi elle qui le disait – c’est également être artisan. Cela exige donc d’avoir une grande humilité qui fait qu’on est fermement lié à la vie et qu’on établit un rapport avec l’autre. Le culte de la folie, ça me donne envie de vomir.

Talk to me about joy. Despite everything, there’s a palpable sense of it when I’m sitting here talking to you now, and it pervades Mona too. Both the album and the play endlessly seek joy and light. I set out to create something that would make you both cry and laugh. For years, my mother’s illness just ate at me, and at some point you definitely have to transform these abscesses into something that yields life. You’re creating order and cleansing things. It’s the very premise of the blues after all: taking all your sadness, your hurt and turning it into something transcendent. She plays La Cigale in Paris on 10 November; emilyloizeau.com

Parlez-moi de la joie… car, malgré tout, c’est un élément qui est palpable quand on écoute cet album et quand on vous rencontre face à face. Mona tend sans aucun doute vers la joie et la lumière – c’était effectivement mon intention. Pendant des années, la maladie de ma maman a rongé mon être et, à un moment donné, il faut savoir transformer ces abcès en quelque chose qui donne de la vie, qui soit positif. Je vois en cet album un moyen de rétablir de l’ordre et de me purifier. C’est l’essence même du blues d’ailleurs : avec toute cette peine et cette tristesse, on produit quelque chose de transcendant. Mona est sorti chez Polydor/Universal

PHOTOGRAPHY: IGNACIO COLO

Ever heard of a British site called Mumsnet? No, but there’s this French one called Magicmaman that’s a complete nightmare! [Laughs].

1 4 M ET R O P OLITA N

MET014-15 THE EDIT_Q&A_July.indd 14

21/06/2016 14:18

METR OP OL I TA N 1 5

MET014-15 THE EDIT_Q&A_July.indd F.indd 15

21/06/2016 12:31

No.750775 France Media.indd 1

20/05/2016 10:11

The Edit Radius

A TASTE OF AVIGNON Taking in the Avignon Theatre Festival (6–24 July, festival-avignon.com) and its fringe (7–30 July, avignonleoff.com) is hungry-making work. Good job this city is packed with culinary delights / Le Festival d’Avignon et le Festival off, ça creuse. Heureusement, la ville regorge de délices culinaires

ROOKSANA HOSSENALLY

SARA GELFGREN

MÉLIDO 6 rue du Général Leclerc, 84000, +33 (0)4 32 76 24 77, melido.fr Start the day at this cute café/ restaurant for a breakfast of home-made cakes and coffee, which you can devour at an outside table. Run by a husband-and-wife duo, Odile and Emmanuel Mélido, who fled the corporate world to follow their passion, it’s popular for its buzzy atmosphere and themed discussion evenings on an eclectic range of subjects. / Commencez la journée en passant par cet adorable café-restaurant pour un petit déjeuner maison à dévorer en terrasse. Tenu par un couple qui a fui l’entreprise pour vivre de sa passion, ce lieu est apprécié pour son atmosphère animée et ses soirées-débats à thèmes éclectiques.

1

MARCHÉ LES HALLES D’AVIGNON 18 Place Pie, 84000, + 33 (0)4 90 27 15 15, avignon-leshalles.com Hard to miss due to its façade draped in vegetation, the market is a top pick for revelling in the pre-lunch bustle of locals. Fresh, high-quality regional products are in abundance, from fromage, fish and wine, to herbs and that wonderfully aromatic Provençal lavender. / Difficile à manquer avec sa façade végétale, le marché est incontournable pour découvrir des Avignonnais animés avant le déjeuner : ils viennent faire le plein de produits frais et régionaux comme le fromage, le poisson, le vin, les aromates et l’aromatique lavande provençale.

CUT AND KEEP

2

ME TR OP OL I TA N 1 7

MET017 THE EDIT_Radius_July_JCTLG.indd 17

17/06/2016 15:11

The Edit Radius

MOULIN À HUILE DE LA CHARTREUSE 72 bis rue de la République, 30400 Villeneuve-lès-Avignon, +33 (0)4 90 25 45 59, moulindelachartreuse.com No self-respecting gourmet would leave Provence without stocking up on locally made olive oil – especially as there’s no liquids limit on Eurostar. There’s no better place than this award-winning mill, founded in 1358 and one of the oldest in France. / Aucun gourmet qui se respecte ne peut quitter la Provence sans faire le plein d’huile d’olive, surtout qu’il n’y a pas de restrictions sur les liquides dans l’Eurostar ! Ce moulin primé et fondé en 1358 est un lieu de passage obligé.

3

Need a breather from the frenzy of the festivals? Then hop across the river to this idyllic riverside restaurant offering homemade Provençal picks such as bourride (a fish stew with aïoli), picturesque Avignon vistas, and live music on Thursdays. / Vous avez envie de souffler un peu ? Traversez le fleuve et posez-vous dans ce restaurant idyllique des berges, qui propose des plats provençaux maison tels que la bourride, un ragoût de poisson à l’aïoli, une vue pittoresque sur la ville et des musiciens le jeudi.

4

Last year, celebrated French gallerist Yvon Lambert reopened his expanded space in a painstakingly renovated 18th-century mansion. Soak up the arty atmosphere while enjoying local bites at Le Violette, the gallery’s chic new lunch spot in its quiet, cobbled courtyard. / L’an dernier, le galeriste réputé Yvon Lambert a réouvert son espace agrandi à l’intérieur d’un hôtel particulier du XVIIIe soigneusement rénové. Profitez à la fois de l’atmosphère artistique et de la cuisine de La Violette, nouvel endroit chic où déjeuner dans la paisible cour pavée de la galerie.

5

MAISON DE FOGASSES 37 rue des Fourbisseurs, 84000, +33 (0)4 90 87 25 02, maison-de-fogasses.com An arty bohemian ‘open house’ in a former hôtel particulier, the Fogasses has five pretty suites, a café, restaurant, and a bucolic outdoor courtyard. Foodies can get stuck into the cooking classes, exploring Provence’s sun-drenched cuisine (book in advance, six people min). / Maison ouverte artistique et bohème située dans un ancien hôtel particulier, les Fogasses compte cinq belles suites, un café-restaurant et une cour bucolique. Les gastronomes prendront un cours de cuisine pour découvrir les traditions de la cuisine provençale savoureuse et ensoleillée (réservations à l’avance, 6 personnes minimum par groupe).

6

CUT AND KEEP

LE BERCAIL 162 Chemin des Canotiers, 84000, +33 (0)4 90 82 20 22, restaurant-lebercail.fr

COLLECTION LAMBERT 5 rue Violette 84000, +33 (0)4 90 16 56 20, collectionlambert.fr

1 8 M ET R O P O LITA N

MET017 THE EDIT_Radius_July_JCTLG.indd 18

17/06/2016 15:12

AN ELECTRIFYING VIBE. JAW-DROPPING MEMORABILIA. A LEGENDARY MENU AND ONE OF THE WORLD’S MOST ICONIC TEE SHIRTS. ENJOY HARD ROCK CAFE IN BRUSSELS, PARIS AND LONDON BRUSSELS | 12A GRAND-PLACE | +32 (0) 2 546 16 60 LONDON | 150 OLD PARK LANE | +44 0207 514 1700 PARIS | 14 BOULEVARD MONTMARTRE | 01 53 24 60 00 HARDROCK.COM

JOIN HARDROCKREWARDS.COM

No.619460 Hard Rock.indd 1

#THISISHARDROCK ©2016 Hard Rock International (USA), Inc. All rights reserved.

02/06/2016 17:33

20-23 october 2016 grand palais petit palais hors les murs paris lACslACCOM

Organised by

2IÀFLDOVSRQVRU

No.767628 Reed Expositions.indd 1

20/06/2016 10:15

The Edit Dating

PARIS

WHEN SONIA MET ANDREW… We play cross-C s-Chan hannel nel el Cupid to tw two o perfect p strangers… So was a thi hiss montth’s match a potential love ve con co nection or an epic fail? / Nouss voici Cupidon pour deux parfaits Nou inconnus. Alors, love story ou méga-râteau ?

PHOTOGRAPHY: LAURA STEVENS

ANDREW, 38, CHEF, LIVES IN LONDON

‘I was in a serious relationship until she left me, six months ago. After giving so much to someone else, I decided to make it about me for a bit’

SONIA, 34 ANS, RESPONSABLE PUBLICITÉ MÉDIAS, VIT À PARIS

« Je n’aime pas la période de séduction, au début de la relation. Quand on doit attendre patiemment les textos. Moi, je suis plutôt spontanée » METR OP OL I TA N 2 1

MET019 THE EDIT_Dating_amends .indd 21

17/06/2016 14:51

The Edit Dating

Sonia

Andrew

AT FIRST SIGHT… When I initally caught sight of him I was like – mommy help! I hadn’t expected someone so rock ‘n’ roll, with rings and tattoos all over the place. And he’s much taller than me too, but very smiley. / Premier regard… En le voyant arriver j’ai eu le choc de ma vie. Je ne m’attendais pas à quelqu’un de si rock’n’roll avec des bagues et des tatouages partout. Et il est bien plus grand que moi, mais très sympa.

AT FIRST SIGHT… She’s a good-looking woman, with a great smile but not my type. And she’s tiny! I tend to go for hippie women. I like all that free love stuff. / Premier regard… C’est une belle femme, avec un super sourire, mais pas mon genre. Et elle est toute petite ! En général, je préfère le genre hippie et tout le truc amour libre. WHAT DID YOU TALK ABOUT? Mainly our jobs. When you’re not attracted to someone you don’t really push too much to get to know them in the way you do when you’re trying to knock them out.. / De quoi avez-vous parlé ? Surtout de nos professions. Quand on n’est pas attiré par quelqu’un, on ne pousse pas autant que lorsqu’on essaie de séduire.

WHAT DID YOU TALK ABOUT? His work, he’s incredibly passionate about it, and his beard! Apparently it’s caught fire over the restaurant’s kitchen stove a few times. / De quoi avez-vous parlé ? De son travail, qui le passionne, et de sa barbe ! Il paraît qu’elle a déjà pris feu plusieurs fois sur les fourneaux de son restaurant. THE MOST MEMORABLE MOMENT? I’m a girl with 4 nano-tattoos, but he has a hell of a lot more he got 20 years ago. And there he was telling me he doesn’t like tattoos anymore because they’re so mainstream! / Un moment gênant ? J’ai 4 mini tatouages, mais il en a bien plus qu’il s’est fait faire il y a 20 ans. Et il a osé me dire qu’il ne les aimaient plus parce que tout le monde en a maintenant. DID YOU GO ANYWHERE AFTER DRINKS? We walked along the Canal Saint-Martin, one of my favourite spots. It took at least 25 minutes and it was lovely. / Qu’avez-vous fait ensuite ? Nous avons marché le long du canal SaintMartin, l’un de mes coins préférés. Ça nous a pris au moins 25 minutes, c’était génial. ANY HANKY PANKY? Just a hug. I’m not that type of girl… / Et côté galipettes ? Je ne suis pas celle que vous croyez…

SONIA IN FOUR WORDS Funny, engaging, positive and energetic. / Décrivez Sonia en quatre mots Amusante, attachante, positive et énergique. THE MOST MEMORABLE MOMENT? Nothing sticks out. I kind of wish we’d had a proper dinner date rather than early drinks. That might have given us an opportunity to go into more depth. It all felt a bit distant. / Un moment mémorable ? Rien à signaler. Finalement, j’aurais préféré un restaurant plutôt que des cocktails. Peut-être qu’on aurait eu plus de temps pour approfondir. Je n’ai pas ressenti de connexion. THE DETAILS THEY HAD DRINKS AT

WHAT HAPPENS NEXT? I dunno. We exchanged emails and maybe romance will develop, slowly. I’ll certainly try out his restaurant when I’m next in London. / Et maintenant ? Nous avons échangé nos adresses e-mails, alors qui sait ? J’irai à son resto à ma prochaine visite à Londres.

LA ROTONDE, 6-8 PLACE DE LA BATAILLE DE STALINGRAD, 75019, PARIS,

THE VERDICT? 8/10 He’s not the kind of guy I would usually go up and talk to, but he grew on me. So I’m grateful we were thrown together. / Verdict : 8/10. Ce n’est pas mon genre de mec habituel, mais je me suis faite à l’idée et je suis heureuse d’être tombée sur lui.

ANY HANKY PANKY? Sorry to disappoint… / Et côté galipettes ? Désolé de vous décevoir… WHAT HAPPENS NEXT? It’s good to have a new Paris contact as I’m regularly in town doing research for a new French BBQ restaurant. But we’d never be more than pals. / Et maintenant ? C’est bien d’avoir un nouveau contact à Paris car j’y vais régulièrement en vue d’ouvrir un restaurant barbecue à la française. Mais ce serait une relation d’amitié.

+33 (0) 1 80 48 33 40, LAROTONDE. COM

VERDICT? 7.5/10 I think she’s lovely, passionate about her work, but there was no real spark. / Verdict : 7,5/10 Elle est très sympa, passionnée par son travail, mais il n’y a pas vraiment eu d’atomes crochus.

Fancy a blind date adventure? / Vous voulez vivre l'aventure blind date ? Contact / Contactez : [email protected]

2 2 M ET R O P OLITA N

MET019-22 THE EDIT_Dating_.Amend .indd 22

21/06/2016 12:25

AMERICAN EXPRESS® YOUR CARD FOR EUROPE

Your Card is welcome across Europe No.637827 AMEX.indd 1

13/05/2016 11:23

Graphisme 2016 © Cédric Pinchon, unfougraphiste.com - Crédit photo : Colombe Clier / CMN

E R I O T S S E I M U l’H T S O Clégance au XVIII siècle e

rne a M r u s amps- bre 2016 h C e d Château n au 2 novem i du 8 ju

L’é

à 30 min de Paris par RER A ou autoroute A4

ChateauDeChampsSurMarne #HistoireEnCostumes

Gratuit pour les moins de 26 ans* www.chateau-champs-sur-marne.fr

* Ressortissants ou assimilés de l’UE ou de l’EEE ou non ressortissants titulaires d’un titre de séjour ou visa delongue durée délivrée par l’un de ces Etats

No.626333 Centre des Monuments.indd 1

16/05/2016 09:23

M O D E , D E S I G N , I N S P I R AT I O N …

…AND

PA R I S I A N A PA RT M E N T S T O D I E F O R

Object of Desire

Sans défenses No, you’re not hallucinating… This pink elephant coin purse is the trippiest accessory of the season, and an ideal companion for a handbag-free beach trip or unencumbered night out. / Ce n’est pas une hallucination… cette pochette éléphant rose est l’accessoire le plus tendance de la saison et le compagnon idéal pour une bronzette à la plage ou une virée sans bagages en boîte. Loewe, £250/€295, loewe.com

METR OP OL I TA N 2 5

MET023 STYLE_Opener_July_JCTLG.indd 25

17/06/2016 14:09

PDUVDRÌW

No.130510 ETS Public du Musee.indd 1

%XVWHGHIHPPH%RLVJHORXSFLPHQW0XV»HQDWLRQDO3LFDVVR3DULV„6XFFHVVLRQ3LFDVVR3KRWR„501*UDQG3DODLV$GU %XVWHGHIHPPH%RLVJHORXSEURQ]H0XV»HQDWLRQDO3LFDVVR3DULV„6XFFHVVLRQ3LFDVVR3KRWR„501*UDQG3DODLV0DW

3,&$662 6&8/3785(6

17/02/2016 12:09

Style Fun with flags

T RU E C O L OU R S

LES BLEUS Bikini ] Agent Provocateur, £195, agentprovocateur.com g Earrings Anna E Alex, £260, avenue32.com g Fragrance Sicilian Limes, £55, Shay & Blue, shayandblue.com Eye shadows MAC Mineralize Eye Shadow in Blue Flame, £18, and in Deep Truth, £13, maccosmetics.co.uk Clutch Diane von Furstenberg, £61, dvf.com Book A Parisian Affair, by Guy de Maupassant, Penguin Pocket book, £6.99, penguin.co.uk Sunglasses g White Thierry Lasry, £340, matchesfashion.com Red Ray-Ban Velvet Erika, £107, ray-ban.com Shoes Christian Louboutin, £1,495, christianlouboutin.com

SIMON VINALL PRUE WHITE

M A K E FA S H I O N F I R E WO R K S T H I S B A S T I L L E DAY W I T H T H I S R E D H O T S E L E C T I O N I N S P I R E D B Y T H E F R E N C H T R I C O L O U R / C E 14 J U I L L E T, L A M O D E R E S S E M B L E À ME U NTRFOP E UOL I TA N 2 7 D ’A R T I F I C E AV E C U N E S É L E C T I O N I N S P I R É E PA R L E D R A P E AU T R I C O L O R E

MET027 STYLE_Product_July_amends.indd 27

22/06/2016 09:20

Style St S t yl yle F yle Fun Fu un with w th fla wi ags g gs

LES BLANCS Bikini Polo Ralph Lauren, £70, ralphlauren.co.uk Clutch Jimmy Choo, £575, jimmychoo.com Headphones Master & Dynamic, Mh40 Overear headphones, £320, selfridges.com Makeup Tom Ford, Soleil Contouring Compact Illuminator, £78, and Moisture Lip Colour, £39, Selfridges.com MAC Eye Shadow in Gesso, £13, maccosmetics.co.uk Nail varnish Gel Couture top coat, Essie, £9.99, boots.com Earrings Oscar de la Renta, £373 matchesfashion.com Sunglasses Red, Tyg, £195 tygspectacles.com Blue, Lotho £250 theshopatbluebird.com Loafers Tod’s, £415 tods.com Trainers Jimmy Choo, £595 jimmychoo.com

2 8 M ET R O P OLITA N

MET027 STYLE_Product_July_amends.indd 28

17/06/2016 16:03

BASTILLE DAY WITH A BANG PARIS

On 13-14 July the capital’s firefighter association organises bal des pompiers (traditional balls in fire stations throughout the city). Running from 9pm-4am, there’s sometimes an admission fee, or there may be a traditional barrel in which you put donations. Here’s are our top picks: 13 July Caserne Blanche

28, rue Blanche, 75009 13 July Caserne Ménilmontant

47, rue Saint-Fargeau, 75020 13-14 July Caserne Sévigné

7-9 rue de Sévigné, 75004 13-14 July Caserne Rousseau

21, rue du Jour, 75001 14 July Caserne Colombier

11, rue du Vieux Colombier, 75006

METR OP OL I TA N 2 9

MET027 STYLE_Product_July_amends.indd 29

17/06/2016 16:03

H I G H C L E R E T H O RO U G H B R E D R A C I N G ‘Harry Herbert runs a first class operation. Their record speaks for itself.’ SIR ALEX FERGUSON

Since 1993 owners in our horse racing syndicates have enjoyed unrivalled success… • 1 World Champion • 7 European Champions • 2 Classic winners • £8,000,000 in prize money • 10 Royal Ascot winners • One third of our syndicates have raced Black Type horses Join us now and experience racing at the highest level. Call +44 (0)1488 669166 or email [email protected]

Highclere Thoroughbred Racing Limited Great Farm Barns, West Woodhay, Newbury, Berkshire RG20 0BP UK Telephone: +44 (0)1488 669166 Email: [email protected] www.highclereracing.co.uk

No.748141 Highcleree.indd 1

18/05/2016 08:57

Style Fun with flags

LES ROUGES Bikini Finery, £25, finerylondon.com Fitness Band Surge, Fitbit, £199, selfridges.com Make up Clinique Pop™ Oil Lip & Cheek Glow (02 Nectar Glow), £16, clinique.co.uk MAC Casual Colour Lip & Cheek in Out For Fun, £18, maccosmetics.co.uk Speaker Aeroskull Nano Bluetooth speaker, Firebox, £79, firebox.com Book Lady Chatterley’s Lover by DH Lawrence £16.99 Necklace Diana Broussar, £195, avenue32.com Bag Tod’s, £885, tods.com Sunglasses White, Versace £154, sunglasshut.com Blue, Dolce & Gabbana, £113, sunglasshut.com Slides Hunter, £55, hunterboots.com

METR OP OL I TA N 3 1

MET027 STYLE_Product_July_amends.indd 31

17/06/2016 16:03

Pete Sorensen H A N D M A D E D E S I G N F O R

F E E T

MODÈLE DETROIT VINTAGE BROWN B O U T I Q U E

.

5

R U E

D E

C H A R O N N E

TEL +33 (0)1 48 05 54 11

75011

PA R I S

ESTORE . PETESORENSEN.COM

FACEBOOK / PETESORENSENSHOES PHOTO

DOUGLAS

MAC

No.134208 SAS Pete Sorensen 1pp.indd 1

WALL

Chaussures

de

conception

artisanale

*

20/04/2016 09:06

Style Shopping

LYON

MAKE NOISE Meet Fred Leclercq, a DJ with a magpie eye for streetwear. His laid-back Lyon store assembles cult labels from far and wide, from San Francisco skatewear brand Huf, to New Zealand’s I Love Ugly. 4 rue des Capucins, 69001, makenoisestore.com / Fred Leclercq est un DJ qui a l’œil pour le streetwear. Sa boutique relax propose labels cultes d’ici et d’ailleurs, des fringues de skate Huf de San Francisco à I Love Ugly (Nouvelle-Zélande).

Herschel Heritage backpack / Sac-à-dos Heritage, Herschel, €85

Ontour baseball cap / Casquette Ontour, €55

Huf X British Millerain trainers / Baskets Huf X Millerain, €115

PHOTOGRAPHY: NICOLAS DARTIAILH

HOTSPOTS / Le coin tendance AVIGNON

If you like your fashion, homeware and kid’s toys Made in France, ethical and on the offbeat side, this one’s for you. CQFD, 16 rue de la Principale, 84000, cqfd-avignon. fr / Pour ceux qui préfèrent leurs fringues, accessoires pour la maison et jouets Made in France et originaux.

PARIS

This new label offers candy-coloured calfskin bags, designed in Paris. Make ours a Box Mini in papaya and electric blue (€95). We Are Not, 7 rue Malher, 75004, wearenotparis.com / Ce label propose des sacs en veau couleur bonbon conçus à Paris. Prenez un Box Mini papaye et bleu.

METR OP OL I TA N 3 3

MET033 STYLE_Shopping_July JCTLG.indd 33

17/06/2016 15:13

Style Through the keyhole in Paris

Un Paris ouvert

HOUSE C A L L S

3 4 M ET R O P O LITA N

MET034 Style_Parisiens_July_LG.F .indd 34

17/06/2016 15:14

T H E N O T I O N T H AT PA R I S I A N S A R E RU D E A N D R E S E RV E D I S T U R N E D O N I T S H E A D I N A N E W B O O K T H AT AC H I E V E S T H E FA M O U S LY I M P O S S I B L E  A N I N V I TAT I O N I N T O T H E I R H O M E S / L A FA M E U S E R É S E RV E D E S PA R I S I E N S E S T R É F U T É E DA N S U N N O U V E AU L I V R E Q U I R É U S S I T L’ I M P O S S B I L E : S E FA I R E I N V I T E R DA N S L E U R S F OY E R S ROOKSANA HOOSENALLY

BERTILLE CHÉRET

METR OP OL I TA N 3 5

MET034 Style_Parisiens_July_LG.F .indd 35

17/06/2016 15:14

Style Through the keyhole in Paris

BEHIND CLOSED DOORS Clockwise from left: Life coach Melissa in her cosy Canal Saint-Martin living room; the book shows a playful side to Parisians as well as deft design touches like a strikingly beautiful mosaic; the entrance to a family apartment on the edge of the Bois de Boulogne

Il n’est pas toujours aisé de découvrir le vrai Paris et ses citoyens. Il faut dire que les Parisiens ont une certaine réputation (Scarlett Johansson, par exemple, les a trouvés « très grossiers ») et sont peu enclins à vous convier chez eux. Dans Les Parisiens chez eux : l’art de vivre à Paris, l’auteure Anne de Chalvron et la photographe Bertille Chéret ont voulu prouver le contraire en se faisant inviter chez 19 résidents. Leur but ? Voir comment ils vivent et ce que signifie vraiment être parisien. Leurs hôtes ont été choisis pour leur diversité, d’un sculpteur et architecte vivant sur un bateau, à une jeune famille de Belleville, en passant par un étudiant chanceux, installé dans un loft avec vue sur la tour Eiffel. Les conversations décontractées et les photos intimistes de leurs intérieurs et de leurs lieux favoris suggèrent que loin d’êtres impolis, les Parisiens sont, en fait, mal compris. « Le Parisien est à l’image de la ville, qui a mille et une facettes », dit l’architecte d’intérieur Oscar dans son vieil appartement captivant, au chic Trocadéro, près de la tour Eiffel. Il regorge d’antiquités, choisies avec esprit et intelligence, sur lesquelles règne un buste rose fluo de MarieAntoinette. Mais le plus beau est sans doute le petit jardin caché. Grincheux, les Parisiens ? « Certainement, moi-même je le suis, admet-il. Mais nous cachons une grande émotivité. J’adore ma ville et je revendique ce que nous sommes. » Paris n’est pas qu’architecture haussmannienne et cafés de cartes postales. Elle compte aussi des voisinages plus bruts comme Barbès, où Michael occupe un atelier d’artiste rénové, au chic industriel. Sa quête d’authenticité l’a poussé à quitter le pittoresque Quartier Latin pour le nord où il se sent plus proche de l’esprit de la ville. « Ici, il y a le brouhaha des vendeurs à la sauvette, les embouteillages. On est dans la ville. » Nous rencontrons aussi Melissa, une ex-New-yorkaise, coach personnelle. Comme bien des amoureux de Paris, elle est venue pour une escapade de trois

FR

 G R I NC H E U X , L E S PA R I S I E N S ? C E R T E S , M O IM Ê M E J E L E S U I S . 

Getting under the skin of Paris – and its denizens – isn’t always easy. Parisians, it must be said, do have a certain reputation (Scarlett Johansson, for one, pronounced them ‘terribly rude’), and are famously reluctant to invite outsiders into their homes. In Les Parisiens chez eux (Parisians at Home), writer Anne de Chalvron and photographer Bertille Chéret set out to prove otherwise, dropping in on 19 locals across the city’s different arrondissements. Their goal? To fi nd out how they live and what it

EN

really means to be Parisian. Their hosts were a deliberately varied bunch, from a sculptor and architect living on a boat to a young family in Belleville, and a lucky student ensconced in a loft with a view of the Eiffel Tower. The relaxed chats and intimate pictures of their homes and local haunts suggest that Parisians aren’t rude, they’re just misunderstood. ‘The Parisian is like the city itself, which has a thousand facets,’ says interior designer Oscar, whose

3 6 M ET R O P OLITA N

MET034 Style_Parisiens_July_LG.F .indd 36

17/06/2016 15:14

UN MONDE À EXPLORER

A WORLD TO EXPLORE

BOIS DE VINCENNES — M° PORTE DORÉE PARCZOOLOGIQUEDEPARIS.FR

/ T3

20 % DE RÉDUCTION SUR VOTRE ENTRÉE ! Offre valable pour une personne jusqu’au 30 septembre 2016, pour une entrée plein tarif (adulte, jeune, enfant) sur remise de cette publicité. Offre non valable sur les tarifs Nocturne et non cumulable avec un tarif réduit.

20 % DISCOUNT OFF YOUR TICKET! Offer valid for one person, until September 30th 2016, for one full-price ticket, upon presentation of this ad at the ticket desk. Not available on discounted rates and “Nocturne” special prices.

No.765388 CRT Paris Ile de France.indd 1

21/06/2016 12:30

No.747998 FxPro Financial Services.indd 1

18/05/2016 16:17

Style Through the keyhole in Paris

beguiling old apartment is in smart Trocadéro, near the Eiffel Tower. It’s full of antique fi nds, curated with real verve and wit and overseen by a neon-pink bust of Marie-Antoinette. Best of all, though, is his tiny, cherished hidden garden. Are Parisians grumpy? ‘No doubt about that! I certainly am,’ he admits. ‘But we hide great emotion. I love my city and defend who we are.’ Nor is Paris all Haussmann architecture and picture-perfect, café-lined streets. It’s also home to more unpolished neighbourhoods such as Barbès, where Michael lives in a renovated, industrial-chic artist’s workshop. His search for authenticity drove him away from the scenic Latin Quarter, and northwards to where he feels closer to the spirit of the city.

‘There are street vendors, traffic jams and you’re immersed in urban life,’ he says. We also meet life coach Melissa, a former New Yorker. Like so many of Paris’ champions, she came to the city for a Hemingway-esque threemonth escape, and somehow ended up staying. Her modest but charming Canal Saint-Martin apartment is covered with prints and paintings, and, ten years down the line, she knows everyone in the neighbourhood. ‘Unlike Americans, the French take a long time to get to know each other,’ she says. ‘Sometimes they have a slightly negative outlook, but once you’ve made a friend, it’s a strong and beautiful thing.’ Les Parisiens chez eux : L’Art de vivre à Paris is published by Editions de la Martinière, €25

L’APARTEMENT Clockwise from above left: Alphonsine the cat holds court in a neat apartment near the marché d’Aligre; Proud Parisian Eric in his artist’s garret in Pigalle; an elegant dining table in gritty Barbès; Scorsese meets seashells in another Parisian flat

mois, à la Hemingway, et n’est jamais repartie. Son modeste mais charmant appartement, qui donne sur le canal Saint-Martin est tapissé d’affiches et de tableaux. Après dix ans, elle connaît tout le monde dans le quartier. « À l’inverse des Américains, les Français mettent longtemps à s’apprécier les uns les autres, dit-elle. Parfois, ils ont un a priori un peu négatif. Cela dit, une fois qu’une amitié est nouée, elle est belle et fidèle. »

Melissa’s Canal Saint-Martin Have lunch at l’Hôtel du Nord or Haï Kaï, detox at Bob’s Juice Bar. Pick up a souvenir at Pop Market. / Déjeunez à l’Hôtel du Nord ou à Haï Kaï, faites une détox à Bob’s Juice Bar. Achetez des souvenirs à Pop Market.

Adèle’s Montmartre by night Studio 28 for art house films. La Fourmi for drinks. Bus Palladium and Divan du Monde for a night out. / Une toile au Studio 28, un verre à La Fourmi, la fête au Bus Palladium ou au Divan du Monde.

Carole and Martin’s Aligre Le China for Sunday brunch with a difference. The Aligre market for vintage finds. / Le China pour un brunch dominical, une balade au marché d’Aligre pour y dénicher des trouvailles.

Sophie and Ulysse’s Belleville The limited Edition Square boutique/art gallery for browsing. Get your fresh produce at place des Fêtes. / La boutique et galerie d’art Limited Edition Square, le marché de la place des Fêtes.

Deborah’s Jardin du Luxembourg Pick up homemade chocolates at Jadis et gourmande, stop for a pizza at Villa Borghese. / Achetez des chocolats maison chez Jadis et gourmande, ou une pizza à la merveilleuse Villa Borghese.

PHOTOGRAPHY: BERTILLE CHÉRET

LIVE LIKE A LOCAL / LES BONNES ADRESSES

ME TR OP OL I TA N 3 9

MET034 Style_Parisiens_July_LG.F .indd 39

22/06/2016 09:53

L U TO N H O O HO T E L , GO L F & SPA 1,065 acres of stunning landscape. Opulent accommodation. Over three centuries of history. Luton Hoo Hotel, Golf & Spa brings you a quintessentially English country house hotel. Enjoy fine dining in the award-winning Wernher Restaurant, or lunch and afternoon tea in the elegant lounges. Play a round of golf on the 18-hole course, then sample a modern twist on traditional fare in the oak-beamed Adam’s Brasserie. For pure relaxation indulge in the infinity swimming pool, treatments and heat therapy suites of The Spa. For weddings, events, conferences or meetings, Luton Hoo has a choice of perfect settings catering for 3 to 300 guests.

Luton Hoo Hotel, Golf & Spa, The Mansion House, Nr. Luton, Bedfordshire, LU1 3TQ

01582 734 437 | www.lutonhoo.co.uk

No.124007 Elite Hotel Group.indd 1

02/10/2015 09:33

Style Where we’re staying

LONDON

PARIS

MARSEILLE

DUKES HOTEL

HOTEL HENRIETTE

SOFITEL MARSEILLE VIEUX PORT

Doubles from £311, 35 St James’s Place, SW1, +44 (0)20 7491 4840, dukeshotel.com

Doubles from €109, 9 rue des Gobelins, 75013, +33 (0)1 47 07 26 90, hotelhenriette.com

Doubles from €188, 36 Bd Charles Livon, 13007, + 33 (0)4 91 15 59 00, sofitel.com

£££

€€€

€€€

The Twittersphere may be all in a tizzy over who’ll be filling Daniel Craig’s James Bond tux, but at this classic Mayfair joint, you can be 007 any day of the week. Lore has it that Dukes inspired Ian Fleming to coin the phrase ‘shaken not stirred’, so it’s no surprise the bar menu brims with a variety of killer martinis, lending a merry quality to your stay. Discerning Bond girls and boys can enjoy British fare with a twist at the Thirty Six restaurant, while the unfussy rooms are perfect for recharging in style, before taking on the world’s villains.

The 13th will never be anyone’s favourite Parisian arrondissement but this cute bohemian haven makes up for its ho-hum location in spades. Mixing Scandi and vintage influences, designer-turned-hotelier Vanessa Scoffier has brought a playful, DIY vibe to the individually devised (and surprisingly bargainous) rooms. Pinterest-worthy details include leather headboards and bare light bulbs strung from ropes. Equally winning is the friendly concierge service, a standout breakfast and a charming patio – crying out your name during those summer scorchers.

The stunning views over the Vieux Port make this hotel seem at once part of the town and above it – the ideal setting for a weekend break. Comfortable rooms boast impeccable bedding and luxurious Hermès toiletries. Make the most of your stay with a visit to the in-house (blindingly white) So Spa, or head up to the outdoor roof terraces for top Mediterranean cuisine from at Les Trois Forts or DJs and punch-packing cocktails under the stars at the sleek Dantès Skylounge. But don’t get too distracted – down at street level there’s a whole great city to explore.

/

/

/

Que la Twittersphère spécule à loisir sur qui va endosser le mythique smoking de James Bond après Daniel Craig, au Dukes on se rêve 007 chaque jour de l’année. Cet hôtel classique inspira à Fleming le fameux « au shaker, pas à la cuillère » d’après une légende confirmée par la longue et réjouissante carte de martinis dry. James Bond girls et boys avisés dégustent une cuisine britannique revisitée au Thirty-Six et puis rechargent les batteries en toute élégance dans une des chambres sans chichis, avant de partir faire la chasse aux méchants.

Parlons franc : le XIIIe ne sera jamais l’arrondissement favori de personne. Mais cet adorable refuge bohème compense l’adresse un peu bof-bof. La designer Vanessa Scoffier, reconvertie dans l’hôtellerie, a su mêler influences vintage et scandinaves pour un esprit brocante dans les 32 chambres (au prix très abordable). Il y a matière à Pinterest : têtes de lit en cuir et luminaires en cordages. Tout aussi appréciables, le service de concierge attentionné, l’excellent petit déjeuner et un patio intime irrésistible aux beaux jours.

La vue sublime sur le Vieux Port fait que l’hôtel semble être à la fois dans la ville et en dehors – le cadre idéal pour un week-end. Les chambres confortables ont une literie impeccable et offrent des produits de soin Hermès. Profitez de votre séjour en passant par le So Spa immaculé ou par la terrasse sur le toit pour goûter à la sublime cuisine méditerranéenne du Trois Forts. Sinon, savourez des cocktails costauds sous les étoiles au son des DJ au chic Dantès. Mais n’oubliez pas qu’en contrebas, une ville fascinante vous attend.

METR OP OL I TA N 4 1

MET041 STYLE_Hotels_July_JCTLG.indd 41

17/06/2016 15:15

       



     

     

                       !   

      

 

No.767623 Babyzen.indd 1

 !    

       

   

20/06/2016 10:10

N E W S , R E V I E W S A N D S O U T H E R N C O M F O RT/ N E W S , R E V U E S E T S AV E U R S D U S U D

After something simpler? Ben Tish recommends grilling soft fruit like figs or plums over the charcoal

LONDON

PHOTOGRAPHY: KRIS KIRKHAM

Cherry bomb Ben Tish is a man whose barbecues know no boundaries. As the chef/director of London’s Ember Yard, he’s a master of smoking, charring and searing. Expand your repertoire with his new barbecue bible, which has recipes that run from buttermilk breakfast pancakes to paprika-rubbed smoky quail. He even cooks desserts over the coals, like this cherry-studded frangipane tart. / Ben Tish est le roi du barbecue : ce chef/directeur du Ember Yard n’a pas d’équivalent pour fumer, griller et saisir. Étendez votre registre avec sa nouvelle bible du barbecue, dont les recettes vont des pancakes au babeurre pour le petit déj, aux moules fumées au thym en passant par le faisan aux truffes ; il cuit même des desserts à la braise, comme cette frangipane aux cerises. Grill Smoke BBQ (Quadrille, 25 £)

METR OP OL I TA N 4 3

MET043 OMNIVORE_Opener_July LGJCT.indd 43

21/06/2016 12:36

OMNIVORE News

LYON FOOD FESTS

TABATA & LUDOVIC MEY Culinary power couple / La cuisine a du couple

WHAT WE’RE EATING / Qu’est-ce qu’on mange ? The Yard Sale gang are no strangers to crazy toppings (witness their famed Marmite-laced garlic bread). Their latest invention? The beery mullered mushroom, unveiled at the new Finsbury Park branch. It pairs plump, Five Points’ porter-braised ‘shrooms with onion chutney, fior de latte, ricotta and malt grain. The result? A sweet, surprisingly subtle pie that definitely won’t get you tipsy.

LONDON

L’équipe du Yard Sale n’a pas peur de l’originalité (témoin son fameux pain à l’ail et marmite). Sa dernière invention ? La pizza Mullered Mushroom à la bière, dévoilée à son adresse de Finsbury Park. Elle associe champignons cuits à la Five Points, chutney d’oignon, fior de latte, ricotta et grains de malte. Résultat ? Une pizza sucrée très subtile. 54 Blackstock Road, N4, yardsalepizza.com

PHOTOGRAPHY: DR; WORDS: LAURIANE GEPNER

What’s your earliest memory of food? [L] My first taste of milk chocolate florentines, at my aunt’s house when I was little. [T] Quail pie at a French restaurant in Brazil – a revelation! And a dish you’ll never forget? Our lunch at Noma. It was shockingly good. Your current obsession? Fermentation! We’ve been experimenting with pickled poppy buds, which add a touch of acidity to dishes. What do you cook at home? At weekends we go to the Saint-Antoine market, then cook up a feast for brunch: pork belly, eggs, oysters, croissants – anything goes! Tabata and Ludovic are the co-owners of Les Apothicaires, 23 rue de Sèze, 69006 / Un premier souvenir culinaire ? [L] Des florentins au chocolat au lait, goûtés chez une tante quand j’étais encore enfant. [T] Une tourte aux cailles, au Brésil, dans un restaurant français, une révélation ! Un plat inoubliable ? Notre déjeuner au Noma, une vraie claque ! Votre obsession actuelle ? La fermentation. On vient d’ailleurs de créer des pickles de bourgeons de coquelicots, parfaits pour apporter une pointe d’acidité à un plat. Que cuisinez-vous à la maison ? Le brunch du week-end. Un festin que l’on prépare après un passage au marché Saint-Antoine. Poitrine de porc fermier, œufs, huîtres, croissants frais, tout y passe !

4 4 M ET R O P OLITA N

MET044 OMNIVORE_News_July_LG.indd 44

17/06/2016 15:16

Brune/Calune Prod/AEROPHILE/D LAMING, Architecte/Futuroscope

Expect the unexpected.

Get away to one of France’s most popular amusement parks and the only one of its kind in Europe! Absorb the fantastic, fun and fairy-tale Futuroscope atmosphere with over 25 original experiences waiting for you in our stunning attraction theatres, as heart-thumping adventures, outrageous thrills, mind-blowing journeys, the fairy-tale evening show and fascinating attractions deliver delights to suit all tastes and ages! New surprises for 2016 include: getting in touch with your inner animal for totally cool 4D family fun and adventure with the characters of Ice Age, the Attraction, followed after dark by the new aquatic fairytale fantasy La Forge aux Etoiles from Cirque du Soleil.

No.768488 Parc du Futuroscope.indd 1

Ideally located near the Atlantic coast, Loire Valley, Bordeaux and La Rochelle.

futuroscope.com

20/06/2016 14:41

OMNIVORE Paris Pop-Up’s Arles vacation

On dînerait le Sud

BE AU T I F U L S OU T H F O R T H E S E C O N D Y E A R RU N N I N G , N O M A D I C E AT E R I E , T H E PA R I S P O P U P, H A S H E A D E D T O A R L E S F O R I T S S U M M E R S E A S O N . W H O B E T T E R , T H E N , T O I N D RO D U C E U S T O T H E M A R K E T S TA L L H O L D E R S W H O F U R N I S H T H E I R DA I LY F E A S T S / P O U R L E D E U X I È M E É T É D E S U I T E , L A TA B L E É P H É M È R E PA R I S P O P U P A M I S L E C A P S U R A R L E S . S E S F O N DAT E U R S P R É S E N T E N T L E S M A R A Î C H E R S Q U I L E U R F O U R N I S S E N T L E S M E I L L E U R S P RO D U I T S F R A I S LAURIANE GEPNER

It’s 9.15am and we’ve just arrived at the market in Arles, one of the biggest in Provence. The heady fragrance of olives mingles with the scent of Algerian briouates au fromage (cheese-fi lled pastries), while Basquestyle chicken simmers away in a big pan. Too early for all that? Not for the stallholders, who’ve been here since 6am. Our guide to the market’s finest producers is Laura Vidal, co-founder of globetrotting eaterie the Paris Pop-Up. Over the past few years it’s travelled the world, from California to Kyoto: having sojourned in Arles last summer, it’s now returned for an unprecedented second season. What’s drawn them back? ‘Life’s good here,’ smiles Laura’s partner, chef Harry Cummins, gesturing at the stalls. He’s already started shopping, and is carrying a capacious tote – given to him a moment ago by Christian Lacroix’s wife.

EN

GRÉGOIRE BERNARDI

Il est 9 h 15 et nous arrivons au marché d’Arles, l’un des plus grands de Provence. Déjà les effluves d’un poulet basquaise mijotant dans une grande poêle montent au nez, le parfum capiteux des olives rencontre celui des briouates algériens au fromage. Trop tôt ? Pas pour les forains, installés là depuis 6 heures. Dans notre quête aux meilleurs producteurs, notre guide est Laura Vidal, la cofondratice du resto itinérant Paris Pop-Up. Ces dernières années, il a parcouru le monde, de la Californie à Tokyo. De séjour à Arles l’an dernier, il est de retour pour une deuxième saison. La raison de ce retour ? « On est bien à Arles, répond le souriant chef Harry Cummins, le partenaire de Laura, en montrant les stands. Il a déjà commencé ses emplettes et porte un grand cabas blanc – que lui a donné l’épouse de Christian Lacroix, il y a quelques instants.

FR

4 6 M ET R O P OLITA N

MET046 OMNIVORE_PopUpArles_July JCTLG.indd 46

17/06/2016 14:10

ME TR OP OL I TA N 4 7

MET046 OMNIVORE_PopUpArles_Julyamends.indd 47

21/06/2016 12:46

‘She saw me struggling along, laden with shopping, and came to my rescue!’ Weaving through the market, Harry and Laura seem to know everyone – a restaurateur friend here, a loyal regular there. ‘It’s just one of the advantages of living in a village,’ shrugs Harry. Our fi rst stop is the stall run by Raitetsu, a Japanese market gardener based between Arles and Nîmes. A dozen vegetables and herbs are set out, labelled in French and Japanese, some with little watercolour illustrations. ‘There might not be much – he’s a one-man band – but everything he sells is amazing,’ says

Harry. ‘He grows the best broad beans and carrots I’ve ever tasted.’ Raitetsu doesn’t need to shout to attract his clientele, quietly explaining to intrigued customers what kyuri (Japanese cucumber) is, and selling bundles of fragrant, purple-leafed herb shiso to his regulars. Next up it’s Sandrine and Yannick Perez, whose stall is decked with courgette flowers, garlic and fruit. ‘They grow almost everything themselves, and track down the rest from other local producers. Sandrine often sends me photos on Facebook of what she’s harvested or picked up, so I can choose what I’d like.’ From fruit and veg, we move on to Eric the fi shmonger. ‘Looking good today!’ jokes Laura. ‘Ready for the photographs?’ With its cornucopia of fish and seafood, his stall speaks for itself, while the line-caught sea bass has caught Harry’s eye. ‘I bought the lot last year. It’s an expensive fish, so I challenged myself to use every piece, from bones for broth to grilling the heads and serving the belly raw.’ At the cheesemonger’s, three-deep in customers, Harry and Laura restock on some local tomme de chèvre before heading back to Pop-Up hq, the Hôtel Nord-Pinus, to prepare for the fi rst sitting of the day: Raitetsu’s vegetables, served as crudités and spiced up

RAITETSU, MARAÎCHER ‘I came here for the first time in 2004, for two months’ work experience at an organic fruit and veg farm. In 2012 I came back, leased my own plot and began to grow Japanese vegetables. When I’m not there, I’m out on my motorbike!’ / « Je suis venu en 2004 faire un stage de deux mois chez un producteur de fruits et légumes bio. En 2014, je suis revenu et j’ai loué un terrain où je fais des légumes japonais... Quand je ne cultive pas mon jardin, j’adore silloner la région à moto ! » WHAT TO BUY Japanese cucumbers to grill on the barbecue. QUE CHOISIR ? Les concombres japonais, à griller au barbecue.

4 8 M ET R O P O LITA N

MET046 OMNIVORE_PopUpArles_July JCTLG.indd 48

17/06/2016 14:11

OMNIVORE Paris Pop-Up’s Arles vacation

YANNICK, MARAÎCHER ‘My parents were market gardeners, so I followed in their footsteps. What am I most passionate about? I love talking about my tomatoes; I grow 20 different varieties. If you had to taste just one, I’d go for the zebrino. It’s a firm, chocolate-coloured tomato with red and green streaks, and it’s incredibly sweet. A real delight.’ / « J’ai repris l’exploitation maraîchère de mes parents. Ce qui me passionne le plus ? Parler de mes tomates anciennes. J’en cultive une vingtaine de variétés différentes. Si vous ne deviez en goûter qu’une, ce serait la Zebrino. Ferme, de couleur chocolatée, zébrée de rouge et de vert et… sucrée, surtout. Un délice ! » WHAT TO BUY Gooseberries, nice courgettes (which have very few seeds), and peaches. QUE CHOISIR ? Les groseilles à maquereaux, les courgettes de Nice, qui ont très peu de graines, et les pêches.

M’ayant vu bien embarrassé avec tous mes achats elle s’est portée à mon secours ! » Filant entre les étals Harry et Laura semblent connaitre tout le monde. Là, ils saluent un ami restaurateur, ici, une cliente fidèle. C’est l’un des avantages d’habiter dans un village ! Premier arrêt, chez Raitetsu, maraîcher japonais installé entre Arles et Nîmes. Une dizaine de légumes et herbes japonaises sont étiquetés en français et en japonais, parfois avec une illustration à l’aquarelle. « Il a peu de choses mais tout ce qu’il vend est incroyable ! Il travaille seul, ne fait que du bio et produit les meilleures fèves et carottes que j’aie jamais goûtées », dit Harry. Raitetsu n’a pas besoin de s’époumoner pour attirer du monde. Il explique aux clients intrigués ce qu’est le kiyeali (un concombre japonais). Aux habitués, il vend des bottes de shiso, . Étape suivante, Sandrine et Yannick Perez, qui vendent des fleurs de courgettes, de grands bouquets d’ail frais et d’autres fruits colorés. « Ils cultivent presque tout eux-mêmes et trouvent le reste (pêches, abricots…) chez d’autres producteurs du coin. D’ailleurs, Sandrine m’envoie souvent des photos sur Facebook pour que je choisisse ! » Des fruits et légumes, nous passons à la poissonnerie où Laura et Harry apostrophent Éric avec un « Oh, il est beau aujourd’hui,

tout prêt pour la photo ! » Son étal parle pour lui avec ses poissons et crustacés pêchés de la veille. En voyant les bars de ligne, Harry dit : « L’année dernière, je les achetais entiers. Mais comme c’est un poisson cher, je me suis mis au défi de cuisiner tous les morceaux : arêtes pour le bouillon, tête au barbecue, le ventre en tartare… Et on remet ça cette année ! » À la fromagerie, Harry et Laura aff rontent la foule pour faire le plein de tomme de chèvre avant de remettre le cap sur le Nord Pinus, QG

ME TR OP OL I TA N 4 9

MET046 OMNIVORE_PopUpArles_July JCTLG.indd 49

17/06/2016 14:11

No.770215 SAS Cachalot (Nikki Beach).indd 1

21/06/2016 15:35

OMNIVORE Paris Pop-Up’s Arles vacation

ÉRIC, POISSONNIER ‘Restaurant owners sometimes call us towards the end of service, when it’s gone midnight, to place orders. But that’s the charm of this crazy job. Look at the boys, pulling quills from the squid! They stick their hands right inside to prepare them. This lot are for the Gipsy Kings!’ / « Les restaurateurs nous appellent parfois à la fin du service, après minuit, pour passer commande ! Mais c’est le charme de ce métier de fou… Là, les garçons enlèvent la plume des encornets, les préparent, s’en mettent plein les mains. Pour qui ? Les Gipsy Kings ! » WHAT TO BUY Squid, shrimp and sea bass QUE CHOISIR ? Les encornets, les crevettes, le bar de ligne…

BERNARD, CRÈMERIE-FROMAGERIE MEYNES ‘Sourcing the products is my favourite thing. Actually, though, I don’t eat that much cheese – I just have a little taste when we get the rounds. It’s my wife who’s the real cheese addict.’ / « Ce que je préfère, c’est trouver les produits. En fait, personnellement, je mange très peu de fromage. Je les goûte seulement quand on reçoit les meules. C’est ma femme qui adore vraiment ça… » WHAT TO BUY Tomme de chèvre, a goat’s

cheese from Saint-Martin-de-Crau, a village just outside Arles QUE CHOISIR ? De la tomme de chèvre de Saint-Martin-de-Crau, un village juste à côté d’Arles.

with mussel mayonnaise, followed by cod and a vivid tangle of parsley, leeks and courgette. Th is is cuisine de marché (market cuisine) in its fullest sense. Nomadic as they are, the pair have recently begun to put down roots, buying a local restaurant in the old town, Le Chardon, where the plan is to host visiting chefs and bartenders. ‘A sort of reverse of what we’re doing with Paris Pop-Up,’ explains Laura. ‘But also a place to call home, if we feel the need to settle down.’ Paris Pop-Up is in Arles until 2 October at the Grand Hôtel Nord-Pinus

de Pop-Up pour préparer le service. Au menu, des légumes de Raitetsu servis en crudités et juste relevés d’une mayonnaise aux moules. Le cabillaud s’acoquine de courgettes, persil et poireau : délicieux. L’expression « cuisine de marché » prend tout son sens. Pour nomade qu’il soit, le couple a planté des racines en achetant Le Chardon, un restaurant de la vieille ville, dans l’idée d’y accueillir chefs et barmen. « Un peu l’inverse de ce que nous faisons avec Paris Pop-Up, dit Laura. Mais ce sera aussi un port d’attache si nous voulons un jour jeter l’ancre. » theparispopup.com

METR OP OL I TA N 5 1

MET046 OMNIVORE_PopUpArles_July JCTLG.indd 51

17/06/2016 14:11

OMNIVORE Chef talk

BITE-SIZED BLANC Un petit coup de Blanc This month, French chef Raymond Blanc dreams of his salad days / Ce mois-ci, Raymond Blanc se taille la part du Lyon

Salade Lyonnaise Ingredients (serves 4): 4 eggs, free-range. Salad: 10g each of frissée lettuce, lamb’s lettuce, escarole 1 tsp chives, chopped 2g chervil, chopped 3 leaves tarragon, chopped Dressing: 20g Dijon mustard 1 tbsp white-wine vinegar 3 tbsp rapeseed oil 10g shallot, finely chopped ¼ garlic clove, finely diced 100ml water Garnish: 200g bacon, smoked, cut into 1cm lardons 80g croutons, 1cm dice, toasted.

*

*

*

*

*

*

*

*

LYON’S SHARE

Some nights I dream of Lyon: in a daze I wander along the Renaissance city’s winding, cobbled streets, my nose twitching towards the tantalising smells wafting from the open kitchen windows of the bouchons, the traditional taverns or bistros. Nab a table in an authentic bouchon (you can identify them by the Gnafron puppet logo) and relish the world’s finest, rustic gastronomy, including dishes such as grattons (pork pieces seasoned with salt, pepper and vinegar) and quenelle (a dumpling filled with veal fat, minced fish or poultry). Most bouchon menus also feature salade Lyonnaise: a simple, sharp and creamy creation. If you’re making it at home, make sure you buy the finest lettuce leaves. And then, of course, there is the bacon and a hot poached egg – fork pricked, its warm, runny egg yolk coating the leaves. If, like the Lyonnais, you really love your pork, pimp the garnish with 100g of smoked bacon (rind removed, thinly sliced and baked at 170˚C for 12 minutes) or 50g of coarsely-chopped pork scratchings. Michelin-starred Raymond Blanc OBE is culinary director for Eurostar Busniess Premier. raymondblanc.com; @raymond_blanc

FR

QUELLE SALADE !

Parfois, je rêve de Lyon. J’erre dans le labyrinthe de ruelles pavées datant de la Renaissance, alléché par les odeurs délicieuses émanant des fenêtres des bistrots de cette ville magnifique. Asseyez-vous à la table d’un authentique bouchon, reconnaissable à son logo Gnafron, et vous dégusterez la meilleure gastronomie rustique du monde, que ce soit des grattons (porc assaisonné de sel, poivre et vinaigre), des quenelles ou du jarret de veau. La plupart des menus proposent aussi la toute simple, crémeuse et goûteuse salade lyonnaise. Si vous en faites une, procurez-vous une excellente tête de salade. Il y a aussi le bacon et l’œuf poché chaud ; un coup de fourchette et le jaune onctueux nappe les feuilles de salade. Si, comme les Lyonnais, vous aimez le cochon, rehaussez la garniture avec ces deux extras : 100 g de bacon fumé, sans gras, coupé en tranches fines et passé 12 minutes au four à 170°C, ou 50 g de couenne de porc. Le chef Raymond Blanc OBE, étoilé au Michelin, est le directeur culinaire d’Eurostar Business Premier. Pour plus de recettes : raymondblanc.com ; @raymond_blanc

*

*

Method: 1. Mix the mustard, vinegar and 5ml water. Whisk in the rapeseed oil in a steady, thin thread. Taste and season. Add the shallot and garlic 2. Over a high heat, bring the lardons and a litre of water to a boil for 10 seconds. Drain. Fry the lardons on high for 1 minute, reduce to medium and cook for 5 minutes, stirring occasionally. Drain.3. Poach the eggs. 4. In a large bowl dress the salad leaves with the dressing. Toss in the lardons, croutons and herbs. 5. Arrange the salad in four bowls, with a poached egg in each centre. Serve.

Ingrédients (pour 4 personnes) : 4 œufs de poules élevées en plein air Salade : 10 g de salade frisée, 10 de mâche et 10 de scarole 1 cuiller à café de ciboulette émincée 3 g de cerfeuil émincé 3 feuilles d’estragon émincées Vinaigrette : 20 g de moutarde de Dijon 1 cuiller de vinaigre de vin blanc 3 cuillers d’huile de colza 10 g d’échalotes finement émincées ¼ de gousse d’ail finement émincée Garniture : 200 g de bacon fumé, en lardons de 1 cm 80 g de croûtons grillés, en dés de 1 cm

*

*

*

*

*

* *

*

*

*

*

*

RECETTE : 1. Mélanger la moutarde, le vinaigre et 5 ml d’eau. Ajouter l’huile de colza en filet fin et régulier. Goûter et assaisonner. Ajouter l’échalote et l’ail. 2. À feu fort, porter à ébullition pendant 10 secondes les lardons dans 1 litre d’eau. Étuver. Faire frire les lardons à feu fort pendant 1 minute, réduire à feu moyen et laissez cuire pendant 5 minutes en remuant de temps en temps. Étuver. 3. Pocher les œufs. 4. Dans un grand saladier, verser la vinaigrette sur la salade. Ajouter les lardons, les croûtons et les herbes. Placer la salade dans 4 bols avec un œuf poché au centre. Servir.

PHOTOGRAPHY: BEN KNIGHT; SHUTTERSTOCK

EN

*

* *

5 2 M ET R O P O LITA N

MET052 OMNIVORE_RB_July_JCTLG.indd 52

17/06/2016 15:16

EN FRANÇAIS

i, mardi, mercred di vendredi, same

on 4th Seas

NEW

NEW SHOW

IN ENGLISH

Monday, Thursday*

SHOW MONUMENTAL T 2016 14 JUIN - 27 AOÛ

COMITÉ RÉGIONAL DU TOURISME

-&4

Amaclio & agence C&CO - Photos ©

Luc Arden

-6.*/&44&/$&4 D’AVIGNON

AVIGNON TOURISME - RCS 307 206

037 & AMACLIO - licences spectacles

2-1064300 / 3-1064301 - conception

SHOW MONUMENTAL À 360°

No.770217 Amaclio 1pp.indd 1

PALAIS DES PAPES

10 AOÛT - 2 OCTOBRE 2016 Tous les soirs à 21h15 (dès la nuit tombée) et

ENGLISH PERFORMANCE

avec les voix de

AT 10:15 PM MONDAYS, WEDNESDAYS, FRIDAYS*

*séance en anglais à 22h15 les lundis,

22h15

Francis Huster Claude Giraud Céline Duhamel mercredis, vendredis

21/06/2016 12:32

OMNIVORE Breakfast, lunch & dinner

PARIS

HARDWARE SOCIÉTÉ 10 rue Lamarck, 75018, + 33 (0)1 42 51 69 03 Coffee €3; pastries from €3; dishes €10-18.5

€€€ / On vous prévient, Be warned: there’s a il faut monter bien climb up several flights des marches pour of stairs to reach this Breakfast / arriver à ce café perché coffee shop, perched Le petit déjeuner sur un site superbe in a prime location près du Sacré-Cœur. by the Sacré-Coeur. Heureusement cela You’ll be grateful for fait brûler des calories that advance calorie car un coup d’œil au menu vous burning, though, once you cast fait réaliser que l’endroit est your eye over the menu, spécialiste des brunchs copieux, specialising in bountiful all-day servis toute la journée. Cet brunches. An outpost of avant-poste de la Hardware Melbourne’s famed Hardware Société de Melbourne ne fait pas Société, it doesn’t do things by les choses à moitié, de son papier halves, from the crazy, clashing peint à papillons qui clashe avec butterfly wallpaper and marble le marbre et son costaud café detailing to the kick-ass Padre Padre. Les saveurs aussi sont coffee. The flavours, too, are XXL : homard bénédicte et petit XXL: lobster Benedict with a pain noir à l’encre de calamar squid-ink black bun and citrus avec mousse hollandaise, ou hollandaise foam, or the pain pain perdu et avalanche de perdu, lost in an avalanche of fruits frais, mini meringues et fresh fruit, tiny meringues and confitures de noix de coco et de coconut and mango jam. It’s a mangue. Heureusement, c’est good thing we could just roll tout en descente pour retrouver back down those Montmartre Montmartre. Marie-Noëlle Bauer stairs on the way out.

BRUSSELS

AU MARCHÉ NOIR Avenue Adolphe Demeur 36, 1060, aumarchenoir.be Mains €6–€12

€€€ Can a restaurant be delicious, healthy and cheap? At the heart of modern Lunch / eating’s dream Venn diagram sits this Le déjeuner no-frills, crowd-funded venture: there’s no phone, just eight tables and two ultra-affordable dishes of the day (one carnivorous, one veggie), served in recycled-cardboard containers. Everything’s irreproachably local, seasonal and pesticide-free; more excitingly, it’s an explosion of colour and flavour. A hearty, herb-studded sausage is leavened with sour-sweet rhubarb chutney, turnips and a tangle of braised leek, while soft polenta with feta and homemade ketchup comes with an allotment’s worth of crisp crudités. / Un restaurant peut-il être à la fois délicieux, sain et bon marché ? Au cœur du diagramme de Venn de la cuisine moderne, on trouve cette table sans chichis de Saint-Gilles. Fruit d’un financement participatif, la vie y est toute simple : pas de téléphone, juste huit tables et deux plats du jour hyper abordables (un carnivore, l’autre végétarien), servis dans des boîtes en carton recyclables. Tout, sans exception, est local, de saison et garanti sans pesticides. Et surtout, l’explosion de couleurs et de saveurs est totale. La saucisse aux herbes est agrémentée d’un chutney aigre-doux à la rhubarbe, de navets croquants et d’un mélange de poireaux braisés. La polenta à la féta et au ketchup maison est quant à elle servie avec un plat de crudités bien croustillantes. Emma Beddington

5 4 M ET R O P OLITA N

MET054 OMNIVORE_BLD_July_JCTLG .indd 54

17/06/2016 15:20

MARSEILLE

MÉMÉ 84 Bd Longchamp, 13001, + 44 (0)7 81 02 21 47 Set menu €43

€€€ Strolling down the street, you’d hardly give Mémé (French for Grandma) a second glance. Dinner / With its chintzy fringed lampshades and Le dîner framed family portraits, it’s hardly the foxiest restaurant on the block. But behind its lace curtains, chef Jérôme Benoit is hard at work conjuring up daring dishes that are anything but old school, all bolstered by a prime selection of Southern wines and rare vintages

served by the glass (from €5). From the egg nestled in an Amaretti cream and Iberico pork loin with rye-bread foam, to the fondant scallops in a chicken broth, served with an apple puree, this is a devilishly creative cuisine, up to and including the dessert – an unlikely but highly successful pairing of carrot and lemon. The only constant here is the laid-back vibe and the urge to mop up your plate… just like back at Grandma’s. / De la rue, on ne soupçonne pas l’existence de ce restaurant tout en abat-jour frangés et portraits de famille. Mais derrière le rideau en crochet, le chef Jérôme Benoit s’active et signe une cuisine pleine de surprises, mise en valeur par des vins du sud et millésimes rares servis au verre (à partir de 5 €). De l’œuf lové dans une crème à l’amaretti, à l’espuma de pain de seigle et lomo ibérique, en passant par les SaintJacques fondantes au bouillon de poule servies avec une purée de pommes, les belles assiettes séduisent par leur créativité – jusqu’au dessert, un mariage réussi de carotte et citron. La constante ? Le plaisir et l’envie de saucer ses plats… comme chez Mémé ! Lauriane Gepner

METR OP OL I TA N 5 5

MET054 OMNIVORE_BLD_July_JCTLG .indd 55

17/06/2016 15:20

museabrugge.be

MUSEA BRUGGE

Détendez-vous dans les musées de Bruges Les 14 musées municipaux et leurs collections très variées vous accueillent

0!&#-*-%'#+31#3+½0#,21&3'1½ #*$-02½ 03%1#40'(#½%#,2.--02½%#8#**#+31#3+½%0-#,',%#+31#3+½%0332&31# +31#3+½-*4 )#0)½-*4 2#0 .-22#0'#½1',2 (,1&-1.'2 *½1',2 (,1&3'1+-*#,½12"&3'1½4-*)1)3,"#+31#3+

No.769615 Stad Brugge.indd 1

20/06/2016 14:41

OMNIVORE Where we’re drinking

1

2

Also try… / Et aussi…

3 LYON

La Maison 4 rue Jonas Salk, 69007, lamaisonrestaurant.fr Village fête-style fairy lights, pétanque pitches, a huge garden, house cocktails and chilled rosé: La Maison is a veritable alfresco fantasy. This way for the aperitif! / Loupiotes de fête de village, terrain de pétanque, vaste jardin, cocktails et rosé au frais : si ce n’est pas une célébration de l’été, ça y ressemble. Par ici l’apéro dans ce paradis festif en plein air !

5

MARSEILLE

R2

PHOTOGRAPHY: PHILIPPE CONTI; WORDS: LAURIANE GEPNER

Centre Commercial Les Terrasses du Port, 9 quai du Lazaret, 13002, airdemarseille.com

6

4

At this rooftop venue (1) perched above a shopping centre, regulars know the drill: on arrival, head straight for the containers beside the dance floor for pre-party drinks (2). Here, the night owls like to keep things strictly local – a glug of rosé and crispy chickpea panisses (3) to accompany the stunning view out to sea. Events (4) are organised by various Marseille collectives, while two homegrown street artists – Dok and Skunkdog – have filled the staircase with their graffiti (5). It strikes just the right balance between street and chic – just like the revellers (6). / Une soirée sur un rooftop ? Celui-ci est perché sur… un centre commercial (1). Le rituel est rôdé : dès l’arrivée, on se ravitaille aux conteneurs qui bordent la piste (2). Les oiseaux de nuit jouent la carte de l’apéro local avec rosé frais, panisses croustillantes (3) et vue sur la mer. Des collectifs marseillais organisent toutes les soirées (4) et deux street artistes du coin, Dok et Skunkdog ont tapissé l’escalier de leur graffs (5), entre street et chic… un peu comme Martin (6), un habitué.

PARIS

Le Jardin Municipal 55/57 rue des FrancsBourgeois, 75004, until 25 September A gem of a pop-up hidden in the heart of the Marais. Boasting an organic market where you can piece together a virtuous picnic from local products, kids’ activities, and acoustic gigs, this intramural garden bar is a bucolic oasis amid all the brickwork. / Un jardin caché éphémère en plein cœur du Marais. Avec son marché bio pour composer un pique-nique terroir, ateliers pour enfants, et ses concerts acoustiques, il est tout indiqué pour une mise au vert intramuros.

METR OP OL I TA N 5 7

MET057 OMNIVORE_Nightlife_July_ LGJCT.indd 57

17/06/2016 15:20

Ethan Hawke: Born to be good

La fine embouchure

ON E C O OL C AT Ethan Hawke is truly on song at the moment, putting in a sublime performance as Chet Baker in Born to be Blue. The actor talks to us about his passion for Paris, lousy French and why director Luc Besson wishes he’d just shut up / Aucune fausse note pour Ethan Hawke, sublime en Chet Baker dans Born to be Blue. L’acteur évoque sa passion pour Paris, son mauvais français et les consignes de silence du réalisateur Luc Besson MARIE-NOËLLE BAUER

DENNIS GOLONKA/ FOLIO-ID.COM

5 8 M ET R O P O LITA N

MET058-63_Ethan Hawkev3.indd 58

21/06/2016 14:19

ME TR OP OL I TA N 5 9

MET058-63_Ethan Hawkev3.indd 59

21/06/2016 14:19

Ethan Hawke: Born to be good

EN Ethan Hawke, 45, percolates with the same boyish

Ethan Hawke dégage le même enthousiasme espiègle FR restlessness as his most memorable roles (think Training que ses plus grands rôles. « Je vous confie un secret : je Day or Boyhood). ‘I’m secretly dying to go bowling. But I can’t, meurs d’envie d’aller faire du bowling. Mais ce n’est pas possible, can I?’ he breezes, pointing out ‘the best bowling alley in all of hein ? », dit-il avec légèreté, en désignant « la meilleure piste de Brooklyn’, through the hotel room’s floor-to-ceiling window. Brooklyn » par la baie vitrée de la chambre d’hôtel. You’re hardly going to make a discreet getaway in that, I say, Difficile de s’éclipser avec une tenue pareille, lui dis-je, hypnoeyeing his neon green get-up. ‘This is my Miles Davis-inspired tisée par ses habits vert fluo. « C’est mon costume Calvin Klein Calvin Klein suit. My favourite suit ever!’ he zings back. ‘There are inspiré par Miles Davis. Mon préféré !, rétorque-t-il. Dans le foyer, men in the lobby weeping with jealousy right now.’ il y a des gars qui en pleurent de jalousie. » It makes for curiously disloyal attire (and not only because he Un accoutrement étrangement déloyal (pas seulement parce jokes his wife wouldn’t let him leave the apartment that morning) que sa femme ne voulait pas le laisser sortir comme ça) : Miles – since Davis was the eternal rival of Chet Baker whom Hawke Davis était l’éternel rival de Chet Baker, qu’Ethan incarne dans portrays in Born to Be Blue, a clever biopic, rising above cynical Born to Be Blue, un biopic intelligent au-dessus des simagrées Oscar-baiting. cyniques visant à décrocher l’Oscar. Has he ever been consumed by red-hot professional envy? ‘Oh A-t-il été consumé par la jalousie professionnelle ? « Oh oui. god yeah. When I first saw the movie Amadeus, I was working Quand j’ai découvert Amadeus, je tournais avec River Phoenix. Il with River Phoenix and he was definitely Mozart to my Salieri.’ m’a rappelé Mozart et moi je n’étais que Salieri. » The loss of his friend Phoenix, and later actor Philip Seymour La perte de son ami River, puis de Philip Seymour Hoffman Hoffman, to drug overdoses haunts his ultra-vulnerable, almost par overdose hante son interprétation ultra-vulnérable, presque feminine, portrayal of the heroin-addicted James Dean of jazz. féminine, du James Dean héroïnomane du jazz. In preparation, Hawke took trumpet and Pour se préparer, l’acteur de 45 ans a vocal lessons, and tracked down Baker’s pris des cours de trompette et de chant et a old musician buddies. Yet he’s been trying retrouvé les amis musiciens de Baker. Il vouto get under the skin of the musical titan he lait jouer le titan musical qu’il décrit comme ‘G É R A R D describes as ‘a question mark’ ever since he « un point d’interrogation » depuis qu’il a D E PA R D I E U started listening to him on loop at 18. commencé à l’écouter en boucle à 18 ans. WA S M Y FAVO U R I T E The Texas native was set to play Baker in Ce natif du Texas devait jouer Baker plus his halcyon days 15 years ago, before that jeune, il y a 15 ans ; ce projet a échoué. PeutAC T O R ! A N D H E project tanked. Perhaps it’s all the better, être cela vaut-il mieux, car les parallèles J UST GR A BBED M Y as there are poignant parallels between poignants abondent entre Hawke et Baker FAC E A N D S A I D the mid-life Hawke and Baker. Both are à l’âge mûr. Tous deux sont des outsiders LOTS OF T HI NGS devilishly talented outsiders, who struggled au talent fou, qui ont connu une célébrité with the fallout of intense early fame. The précoce et intense, l’acteur ayant fait peu T H AT I D I DN ’ T actor appears to eschew Hollywood fi lms de films hollywoodiens (Les 7 Mercenaires, U N D E R S TA N D’ (the upcoming Magnificent Seven being à venir, fait figure d’exception). Il préfère an exception) in favour of stacks of indie enchaîner les films indépendants et les pictures and eclectic side-gigs – including a à-côtés éclectiques, dont un roman gragraphic novel, Indeh, out this summer. phique, Indeh, à paraître cet été. I’m curious if all this frenzied activity stems from a fear that Je m’interroge : tous ces autres projets découlent-ils de la peur acting could come to an end – the same way that in the film Baker’s qu’il pourrait cesser de jouer, tout comme la carrière de Baker a music career screeches to a halt when his embouchure is damaged connu une parenthèse après un passage à tabac où il perdit ses in a fight? ‘Sure’, acknowledges the father of four. ‘I think anyone dents ? « Bien sûr », reconnaît ce père de quatre enfants. « Toute whose livelihood depends on something as mysterious and personne dont la subsistance dépend d’une chose aussi mystéunknowable as talent will worry it can just as mysteriously go rieuse et insaisissable que le talent se demande si tout peut s’arrêaway.’ So what’s his fantasy Plan B? ‘Well there’s no racing driver ter d’un coup. » Quel est son plan B ? « Je ferais un mauvais pilote or carpenter in me, so I’d probably be a professional lover.’ de course ou menuisier, alors je dirais amant professionnel.» Much as I adore the idea of Ethan Hawke: gigolo, the screen Ethan Hawke, gigolo ? J’adorerais, mais il est fait pour la was always his destiny. Growing up in New Jersey, he watched caméra. Enfant, il regardait des films chaque après-midi après movies every afternoon after school with a kid from down l’école avec un petit voisin (Christopher McQuarrie, le scénariste the street (Christopher McQuarrie, screenwriter of The Usual de Usual Suspects). « Je croyais qu’on bullait, mais je me rends Suspects). ‘I thought we were just goofi ng off, but I realise now compte maintenant que nous nous formions. » that we were getting an education.’ Une éducation qui allait porter ses fruits quelques années plus An education paying off a few years later, when, while in Paris tard, quand, à Paris pour une projection du Cercle des poètes disfor a screening of Dead Poets Society, he was pounced upon by parus, Gérard Depardieu, exubérant comme toujours, fonça sur a typically exuberant Gérard Depardieu. ‘He was my favourite lui. « C’était mon acteur préféré, j’avais vu 5 ou 6 de ses films à actor and I’d probably seen five to six of his movies by that point. l’époque. Il m’a mis le grappin dessus et raconté des choses que je And he just grabbed my face and said lots of things that I didn’t n’ai pas comprises. Mais ça reste le meilleur moment de ma vie. »

6 0 M ET R O P OLITA N

MET058-63_Ethan Hawkev3.indd 60

21/06/2016 14:19

ME TR OP OL I TA N 6 1

MET058-63_Ethan Hawkev3.indd 61

21/06/2016 14:19

understand. But it’s still the greatest moment of my life’. Parle-t-il toujours français ? « Pas bien du tout. Mon français So how’s your French now? ‘Not good at all. It was at its absolute n’a jamais été aussi bon que dans La femme du Vème, pourtant c’est dur de trouver une critique de ce film qui ne se moque pas de mon peak when I did Woman of the V, but it’s hard to find a review accent. Mais mon mot préféré en français est ‘d’accord’, même si je of that fi lm that does not make fun of my French. My favourite ne sais pas ce que ça veut dire ! » French word is d’accord though, even if I have no idea what the Je lui dis que Julie Delpy doit être déçue. Sa partenaire dans la hell that means!’ trilogie désormais culte des Before, dont le second volet se déroule You must be quite the let-down for Julie Delpy, I say. Delpy à Paris, est sa prof officieuse. being his unofficial French coach and co-star in the now classic « Il y a peu d’expériences qui frôlent la perfection, mais le tourBefore trilogy, the second of which unfolded in the French capital. nage de Before Sunset en fait partie. Julie, [le réalisateur] Richard ‘You know there are few close to perfect experiences, but one Linklater et moi écrivions les scènes sur of them was fi lming Before Sunset. Julie, le sol d’un appartement au 6e étage, et on [director] Richard Linklater and I would sit les filmait sur les bords de Seine. C’était un in an apartment in the 6th writing scenes,  MON F R A NÇ A IS moment charnière pour moi [il venait de then shoot them by the Seine. For me it was se séparer d’Uma Thurman] et la proximité at a pivotal moment [he’d just separated from N ’A JA M A I S É T É avec cette amitié, cette ville magnifique, then-wife Uma Thurman] and to be near that AU S S I B O N Q U E m’ont permis de respirer à nouveau. Quand friendship and that beautiful city breathed DA N S L A F E M M E D U je me promène à Paris, j’y repense toujours. oxygen back into my life. I can’t walk » Question à 1 million d’euros : vont-ils faire through Paris and not think of that time.’ V ÈME , M A I S C ’ E S T un quatrième Before ? What about the €1m question, then: are D U R D E T RO U V E R « Aucune idée, dit-il. En vérité, nous they planning a fourth Before fi lm? ‘No idea’ U N E CR I T IQU E QU I avons rendez-vous pour dîner cinq ans après he says, ‘the truth is that we have set a date N E S E M O Q U E PA S la sortie de Before Midnight [d’après mes to have dinner five years after the release calculs, le 21 juin 2018 et nous verrons bien of Before Midnight [by my calculation 21 D E M O N AC C E N T.  si nous allons en faire un autre. » June 2018 and we’re going to talk and see if Il est tout aussi réservé sur son dernier there’s going to be another one.’ projet français, Valérian de Luc Besson, de He’s no more forthcoming about his la SF basée sur la BD culte, censément La guerre des étoiles à la latest Gallic project – a small part in Luc Besson’s Valerian, a française, mais il a une bonne raison : « C’était génial de travailsci-fi adventure based on a cult comic book series, being hyped ler avec Luc, mais si je dis quelque chose en public sur le projet il as France’s answer to Star Wars – but with good reason: ‘Every m’envoie un texto qui dit : ‘TAIS-TOI !’ » time I say something publicly about Valerian I get a text from Luc Cette nuit-là, je rêve d’Ethan Hawke. Il n’est pas vêtu comme saying: ‘SHUT UP!’ un Han Solo français mais porte un costume vert fluo et moi That night I dream of Ethan Hawke. He’s not dressed like a aussi d’ailleurs. Nous jouons au bowling en bord de Seine. Et vous French Han Solo, but he is wearing a neon green suit. In fact, savez quoi ? Il a raison, nous sommes beaux. Born to be Blue sort we both are, as we bowl by the Seine. And he’s right, we do look prochainement damn good. Born to Be Blue is out 25 July

PHOTOGRAPHY: CAPITAL PICTURES

Ethan Hawke: Born to be good

6 2 M ET R O P O LITA N

MET058-63_Ethan Hawkev3.indd 62

21/06/2016 14:20

METR OP OL I TA N 6 3

MET058-63_Ethan Hawkev3.indd 63

21/06/2016 14:20

La guerre du vrai-faux savon de Marseille

Le chaudron de la discorde

SOA P

OPE R A T H O S E N E AT, O L I V E G R E E N C U B E S A R E A S Y M B O L O F P ROV E N C E , A N D A L L T H AT I S G O O D A N D C L E A N . B U T T H E WA R B R E W I N G OV E R F R A N C E ’ S FAVO U R I T E S OA P, T H E S AVO N D E M A R S E I L L E , I S N OW T H R E AT E N I N G T O G E T A L I T T L E D I R T Y / C E S J O L I S C U B E S V E R T O L I V E S O N T U N S Y M B O L E D E L A P ROV E N C E , M A I S DA N S L A G U E R R E Q U I FA I T R AG E AU T O U R D U S AVO N D E M A R S E I L L E , L E P R É F É R É D E S F R A N Ç A I S , C E R TA I N S P RO TAG O N I S T E S S U C C O M B E N T À L A T E N TAT I O N D E S E FA I R E M O U S S E R BARBARA LAMBERT

SIMON VINALL

6 4 M ET R O P OLITA N

MET064- 068 Savon_July.indd 64

21/06/2016 14:20

ME TR OP OL I TA N 6 5

MET064- 068 Savon_July.indd 65

21/06/2016 14:20

La guerre du vrai-faux savon de Marseille

6 6 M ET R O P O LITA N

MET064- 068 Savon_July.indd 66

21/06/2016 14:21

When Netflix had to come up with a slick way to promote crime series Marseille this year, they headed straight for the soap dish. Part of the show’s promotion drive featured blocks of the coastal city’s famous Savon de Marseille, gushing a copious amount of blood, being posted off to a select few media movers and shakers. The clever campaign underlined the extent to which the humble soap has become a symbol of Marseille; a cultural icon locals feel hugely passionate about. In fact, Marseillais tend to work themselves into such a lather over the small blocks, it makes the messy Netflix promotion seem positively sedate. Take, for instance, the drive to protect the soap and its method of manufacture, spearheaded by Aurélien Sergent. Last November, the plucky 22-year-old local set up a petition that has so far garnered over 123,000 signatures, proof this is no piffling issue. This isn’t the first time Sergent has rallied his fellow Marseillais. Three years ago, he called on them to prevent

EN

the closure of Le Fer à Cheval, one of the city’s oldest soapmakers. The petition was ultimately successful and persuaded parliament to protect Savon de Marseille by drawing up a framework for its designation and manufacture. The fine print’s now under discussion – hence Sergent and his supporters getting into a froth again, along with Marseille’s four remaining “traditional” soapmakers: Le Fer à Cheval, Marius Fabre, Le Sérail and La Savonnerie du Midi (see sidebar). Having adopted more modern techniques, however, major soapmakers such as L’Occitane en Provence have made their opposition clear. Relations between the two camps have become strained, with both seeking legal representation. As things stand, just getting your hands on bona fide Savon de Marseille is tricky. Astonishingly, 90 to 95 percent of soap marketed as being “from Marseille” is actually counterfeit. Whereas only vegetable oils should be used in the manufacture of Savon de Marseille, some 80

‘ T H E C L E V E R N E T F L I X C A M PA I G N U N D E R L I N E D T H E E X T E N T T O W H I C H T H E S OA P H A S B E C O M E A SY MBOL OF M A RSEIL L E’

Lorsque Netfl ix a voulu trouver une méthode de promo frappante pour sa série Marseille, il a puisé directement dans le porte-savon. La campagne qui comprenait en effet des barres du fameux produit de la cité phocéenne, vomissant des flots de sang a été envoyée à quelques poids lourds des médias. Cette promotion différente soulignait combien l’humble savon était devenu un symbole de Marseille, un emblème culturel dont les habitants sont fiers. En fait, les Marseillais jettent presque le bébé avec l’eau du bain quand il est question de savon. Le coup gore de Netfl ix en paraîtrait presque ennuyeux. Prenez, par exemple, la campagne lancée par Aurélien Sergent pour défendre l’authentique savon de Marseille et sa méthode de fabrication. En novembre dernier, ce jeune courageux de 22 ans a lancé une pétition qui a déjà recueilli plus de 123 000 signatures, signe que le combat est singulier… Et ce n’est pas la première fois. Il y a trois ans, Aurélien Sergent avait déjà mobilisé les Marseillais pour empêcher la fermeture du

FR

Fer à cheval, l’une des plus anciennes savonneries de la ville. Cette pétition couronnée de succès avait abouti sur la création par le Parlement d’un cadre permettant, au même titre qu’une AOC, de protéger la désignation et la fabrication du précieux cube de savon. Cette longue procédure est sur le point d’aboutir, d’où l’urgence pour Aurélien Sergent et ses soutiens de faire valoir leur point de vue, proche de celui défendu par les quatre dernières savonneries traditionnelles : le Fer à cheval, donc, mais aussi Marius Fabre, Le Sérail et la Savonnerie du Midi (voir page suivante). Converties à des méthodes plus modernes, les grandes savonneries, comme L’Occitane en Provence, ont, du coup, haussé le ton. Entre les défenseurs de la ligne « pure » et les partisans de l’ouverture, les relations se sont quelque peu tendues, au point même qu’ils ont engagé des avocats. L’affaire, on le voit, est sérieuse, pas seulement, d’ailleurs, du côté du Vieux port… On l’ignore, en effet, mais 90 à 95 % des savons que l’on nous vend comme étant « de sont

METR OP OL I TA N 6 7

MET064- 068 Savon_July.indd 67

21/06/2016 14:21

La guerre du vrai-faux savon de Marseille

percent of the fake soap from countres like China, Tunisia and Turkey is made from animal fat. Marseille’s emblematic soap was long made without any designated production method. It wasn’t until the founding of the city’s first soap factories in the Middle Ages that rules were laid down. Early producers harnessed Provence’s raw materials, making their product from olive oil and salt and soda ashes from the Camargue, while also leaving their factory windows open to allow the mistral (a strong, cold northwesterly wind) to dry it, a technique still used today. A 1688 edict regulated the manufacture of the soap, cementing the ties between it and Marseille. The rules, which stipulated the use of olive oil – giving the soap its green or brown hue – and a

cauldron for boiling the product, have changed little since then. Traditional soapmakers still employ the cauldron-based “Marseille process”, though their industrial counterparts have abandoned it. A complex technique, it requires knowhow passed down from generation to generation. The task of stirring the boiling soap mixture is not without its dangers; to protect workers from harm, old-style soap manufacturers still hang effigies of the Virgin Mary from the walls of their factories. In 1900, there were 100 master soapmakers in Marseille and 14 in Salon-de-Provence. Today, there are just four. Will they succeed in earning recognition for their much-valued know-how by the end of the summer? The fight over Marseille’s soap just might get dirty before then.

BLOCK VOTE FOUR TRADITIONAL SOAPMAKERS IN MARSEILLE:

Marius Fabre 148 AVENUE PAUL BOURRET, 13300, SALON-DE-PROVENCE

marius-fabre.com/fr

Le Fer à Cheval 66 CHEMIN DE SAINTE-MARTHE, 13014, MARSEILLE

savon-de-marseille-boutique.com

Le Sérail 50 BOULEVARD ANATOLE DE LA FORGE, 13014, MARSEILLE

savon-leserail.com

La Savonnerie du Midi 72 RUE AUGUSTIN ROUX, 13015, MARSEILLE

savonneriedumidi.fr

des contrefaçons. Principalement fabriqués en Chine, en Tunisie et en Turquie, ils sont, pour 80 % d’entre eux, constitués de graisses animales alors que seule l’huile végétale peut entrer dans la composition du célèbre et vénérable savon. Utilisé par les Phéniciens et les Gaulois, il a longtemps été produit sans charte de fabrication jusqu’à ce que les premières savonneries marseillaises fassent leur apparition. Ce sont elles qui, au Moyen Age, ont l’idée de recourir aux matières premières qu’offre la terre de Provence : l’huile d’olive, le sel et la soude de Camargue et même le Mistral qu’on utilisait — et utilise encore — pour faire sécher ce produit par les fenêtres ouvertes des savonneries. En 1688, l’Édit de Colbert acte l’alliance de Marseille et de son savon et réglemente sa fabrication. Ses règles, l’utilisation de l’huile d’olive

qui donne au savon une teinte verte ou brune, la proscription des graisses animales et la cuisson au chaudron, ont peu changé depuis. Pratiquée dans les savonneries artisanales, la cuisson au chaudron (marseillaise) a été abandonnée par les savonniers industriels. Délicate, elle exige, en effet, un savoir-faire qui s’acquiert au prix d’un long apprentissage et se transmet de génération en génération. Malaxer le savon alors qu’il bout à gros bouillons n’est pas sans danger. Dans les savonneries qui travaillent « à l’ancienne », on trouve toujours, accrochée à un mur, une effigie de la Vierge Marie censée protéger les ouvriers. En 1900, les maîtres savonniers étaient cent à Marseille, quatorze à Salon-de-Provence. Ils ne sont aujourd’hui plus que quatre. Arriveront-ils à faire reconnaître leur savoir ? Espérons que ce combat ne les oblige pas à se salir les mains.

6 8 M ET R O P O LITA N

MET064- 068 Savon_July.indd 68

21/06/2016 14:21

PROMOTION

1,175 rhinos were lost in South Africa in 2015 alone

GRABBING THE RHINO BY THE HORN The Zoological Society of London is aiming to take down the Illegal Wildlife Trade, a $10-billion industry preying upon the planet's most vulnerable species magine a world without elephants, rhinos or tigers. Most would agree that the loss of these majestic creatures would constitute a tragedy, yet it's humankind’s continuing demand for products derived from these creatures that is one of the forces pushing them towards the brink of extinction. To make matters worse, demand for these products is often based on ancient beliefs in their healing properties, which often have no modern scientific basis. Consider the pangolin; the same scales that give these creatures their unique appearance are also prized in the Far East for their perceived medicinal qualities, despite them consisting of the same keratin that makes up our own fingernails. Their meat is also prized as a delicacy, which has lead to pangolins becoming the most illegally traded mammals on the planet. So who is to blame? The mighty Illegal

I

Wildlife Trade (IWT), often linked to criminal gangs and terrorist groups, is currently estimated to be worth over $10 billion – a

figure that begins to make sense when you consider that rhino horn is now even more valuable by weight than gold.

The statistics across the world are horrifying: 10% of Africa’s entire elephant population was slaughtered for ivory between 2010-2012; 1,452 tigers were killed by poachers across the same period; 1,175 rhinos were lost in South Africa in 2015 alone; more than one million pangolins were snatched from the wild during the last ten years. Urgent action is clearly required, but it’s hard to know where to start against such a committed and insidious illegal trade. The Zoological Society of London (ZSL) is on the front line against the IWT, developing sophisticated remote monitoring technologies like Instant Detect, and working with both national policy makers and local enforcement agencies to bring about the end of a trade threatening to destroy some of the planet’s most cherished species. For more information on how ZSL is fighting IWT, visit zsl.org/conservation

Animals and their habitats face increasing threats across the world. Donate to ZSL to help build a future in which animals are valued and their conservation assured. ZSL is a registered charity in England and Wales no. 208728

London Zoo July V2.indd 3

22/06/2016 11:47

WHOA, JOHNNY, WHOA! Johnny Hallyday on the set of D’où viens-tu Johnny (1963)

PHOTOGRAPHY: © CLAUDE SCHWARTZ / RENCONTRES D’ARLES

The French Wild West

70 M ET R O P OLITA N

MET070 Camargue_T2_July_JCTLG.indd 70

17/06/2016 15:26

Les mystères de l’Oïst

PL AY I NG C OW B OYS & I N DI A NS IN THE C A M A RGU E Known as ‘camembert’ or ‘bouillabaisse westerns’, the first European cowboy movies were shot in the Camargue region – a secret slice of cinematic history uncovered at the 2016 edition of the Rencontres d’Arles, opening this month / Les premiers westerns européens, dits « westerns camembert » ou « westerns bouillabaisse » ont été tournés en Camargue. L’édition 2016 des Rencontres d’Arles, qui commence ce mois-ci, lève le voile sur ce pan méconnu de l’histoire du cinéma

MARIE-NOËLLE BAUER

METR OP OL I TA N 7 1

MET070 Camargue_T2_July_JCTLG.indd 71

17/06/2016 15:26

The French Wild West

were delightfully silly, and inflected with a Jackass-like sense of anarchy. Daredevil Joë Hamman improvised many of his scenes, including an attack on a small steam train travelling in from Arles. The story goes that after leaping into a compartment, he threatened its occupants with a gun. An old woman – who assumed they were genuinely under attack – walloped the actor with her umbrella, a scene so true to life it made the final cut. This shambolic authenticity was one of the keys to the home-grown success of the 20 or so made-in-the-South-of-France westerns filmed between 1909 and 1913. Another was the fact that they depicted the Camargue as a land of freedom, a utopia beyond laws. The movies were a critical hit when released in the US by Gaumont. World War I, however, would call time on Hamman and de Baroncelli’s epic game of cowboys and Indians. In subsequent years, directors seemed more reluctant to get back into the French Western saddle, though a few cult films would revisit the Rhône delta. Among them was D’Où Viens-Tu Johnny (1963), an improbable vehicle for teen idol Johnny Hallyday, in which he horsed around with gardians before un-spontaneously breaking into hits like Pour moi la vie va commencer. The strange legacy of this Gallic genre

LIGHTS… CAMARGUE… ACTION! Clockwise from above: Chien de pique, directed by Yves Allégret, 1960 / Cocagne, directed by Maurice Cloche, 1961 / The Roi de Camargue film poster / Joë Hamman, Jeanne de Flandreysy and Folco de Baroncelli dressed as Indians / Camargue desert / Charles de Rochefort in Roi de Camargue, directed by Jacques de Baroncelli, 1922

lives on with the Western Camarguais exhibition at this year’s Rencontres d’Arles – spanning archive posters, photos and movie screenings – and an eponymous book. Yet it’s perhaps best captured by Oaïstern, a Marsaillais collective (facebook.com/Oaistern/) who project Jean Durand’s original films, now over 100 years old, accompanied by a homespun soundtrack mixing djembe, harmonicas and DJ tracks. Held in unexpected places – a boules clubs, say, or the rooftop of the Cité Radieuse – the ciné-concerts have a wildly creative, chaotic streak that would make that old tearaway Joë Hamman proud. Rencontres de la Photographie d’Arles, 4 July-25 September, €5-€37, various venues, rencontres-arles.com. Western camarguais will be published by Actes Sud in September, €32

PHOTOGRAPHY: © CHARLES FARINE/VALÉRIE FARINE; THE PALAIS DU ROURE; GETTY; FLORIAN COLOMB DE DAUNANT

In 1905, Buffalo Bill’s Wild West show rolled into Paris, to a cheering crowd that included down-on-his-luck aristocrat and Camarguais bull owner Folco de Baroncelli. After the performance, he met Joë (born Jean) Hamman, a young Frenchman recruited by the show for his skills as a stuntman/horse rider, and knowledge of Sioux culture. Years later Hamman, now a silent-film actor, contacted de Baroncelli with a magnificently harebrained scheme: shooting Western-themed short films against Provence’s striking natural landscapes, using his gardians (leather chap-clad Camarguais herdsmen mounted on white steeds) as extras. It was a big gamble at a time when most movies were shot in a studio. However, the boulders of the Baux-de-Provence and the vast, empty landscapes around the village of Saintes-Maries-de-La-Mer proved surprisingly convincing stand-ins for the American frontier, especially with director Jean Durand behind the camera. To complete the illusion, they recruited Japanese students living in the area to play the roles of Indians, dressed in authentic paraphernalia brought from the US. With cryptic titles like Hanging in Jefferson City and The Railway of Death, these so-called bouillabaisse westerns

EN

7 2 M ET R O P O LITA N

MET070 Camargue_T2_July_JCTLG.indd 72

17/06/2016 15:26

En 1905, Buffalo Bill débarquait à Paris avec son spectacle Wild West. Folco de Baroncelli, aristocrate, propriétaire de taureaux camargais et spectateur conquis, rencontre Joë (Jean) Hamman, jeune Français enrôlé pour ses compétences de cascadeur/cavalier et sa connaissance des Sioux. Plusieurs années après, Hamman, désormais acteur de films muets, contacte Baroncelli avec un projet loufoque : fi lmer des westerns courts dans la nature provençale, où ses gardians et leurs chevaux blancs seraient figurants. Le projet ne manquait pas d’audace à un moment où la plupart des films étaient tournés en studio. Les roches des Baux de Provence et les paysages désertiques autour des Saintes-Maries-de-la-Mer évoquaient de manière bluffante l’Ouest américain, surtout avec le réalisateur Jean Durand. Pour compléter l’illusion, des étudiants japonais de la région jouèrent les Indiens, habillés avec des accessoires authentiques importés des États-Unis.

FR

Avec des titres cryptiques tels que Pendaison à Jefferson City et Le Railway de la mort, ces « oaïsterns » étaient délicieusement kitsch, avec une anarchie potache. L’incorrigible casse-cou Joë Hamman improvisait bon nombre de ses scènes, dont l’attaque d’un petit train à vapeur en provenance d’Arles. Bondissant dans un compartiment, il menaça les occupants avec son revolver. Une vieille dame, croyant qu’il tentait de les dévaliser, le frappa avec son parapluie. La scène était si criante de vérité qu’elle a survécu au montage. Cette authenticité foutraque était l’un des secrets de la popularité de la vingtaine de westerns bouillabaisse fi lmés entre 1909 et 1913. Il y avait aussi la Camargue, montrée comme une terre de liberté, une utopie au dessus des lois. Les films ont connu un succès critique quand la Gaumont les distribua aux États-Unis. Cependant, la Première Guerre mondiale allait sonner le glas du jeu de cow-boys et d’Indiens de Hamman et

Baroncelli. Par la suite, les réalisateurs renâclèrent à remonter sur la selle camarguaise, même si quelques films cultes se déroulèrent à nouveau dans le delta du Rhône. Citons D’où viens-tu Johnny ? (1963), où l’idole des jeunes Johnny Hallyday chevauchait avec des gardians et chantait de manière empruntée des tubes tels que Pour moi la vie va commencer. Ce patrimoine étrange d’un genre français des débuts du cinéma revit avec l’exposition Western camarguais aux Rencontres d’Arles de cette année. Affiches de films, photos et livre éponyme recréent le tableau. Pourtant, les héritiers les plus fidèles sont sans doute Oaïstern, un collectif marseillais (facebook/Oaïstern/) qui projette les films de Jean Durand, désormais centenaires, sur une bande-son maison mêlant djembés, harmonicas et mixes de DJ. Les cinéconcerts, qui se déroulent dans des lieux inattendus — club de boules ou toit de la Cité Radieuse — ont un esprit débridé, et créatif dont Joë Hamman serait fier.

ME TR OP OL I TA N 7 3

MET070 Camargue_T2_July_JCTLG.indd 73

17/06/2016 15:26

PROMOTION

WHAT’S ON IN...

3 6 5 4

1 7

PARIS 1

FIND YOUR SIGNATURE SCENT

3

LIFE OF LUXURY

In a city like Paris, encompassing more than two million people, it’s important to stand out from the crowd. Having your own, individual scent is a great way to achieve just that. To find yours, visit Jovoy Paris, ideally located a short walk from the famous place Vendôme. This perfumerie is know for its unique selection of rare fragrances from around the world, brought together in a relaxed and elegant environment. 4 RUE DE CASTIGLIONE, 75001, JOVOYPARIS.COM

We’ve picked some of the best things to do, places to shop, and most luxurious places to stay in the French capital

2

8

2

TIME FOR A COFFEE

If you love coffee, you can tell when you get a good one. For that hit of top barista coffee in central Paris, head to Loustic, just a five minute walk from the Pompidou Centre. Working with one of Europe’s finest specialty roasters, Caffènation, Loustic certainly boasts a terrific roast. On offer are expertly crafted espressos, cappuccinos, flat whites, aeropress and filter coffees to drink in the cosy café or to take away and sip while you sightsee. 40 RUE CHAPON, 75003, CAFELOUSTIC.COM

Located on the edge of the Luxembourg Garden, just three stops away from Gare du Nord station, the Hotel Observatoire Luxembourg makes the perfect base from which to explore the City of Lights. The neighbourhood is full of restaurants and cafés, but the hotel itself has its own brasserie, Le Luco. When the weather’s good, you can dine al fresco at the restaurant’s outdoor terrace. Recently renovated, the hotel’s interior is as plush as you’d expect from a Parisian pad. +33 1 46 34 10 12 107 BLVD ST MICHEL, 75005 OBSERVATOIREHOTEL.COM

What's On.... July V3.indd 3

22/06/2016 08:36

PROMOTION

4

A-ROMANCE

You won’t regret entering into the world of Sens Unique, a chic perfume boutique located in the heart of the city. Offering exclusive fragrances, as well as candles that smell so good you’ll be tempted to eat them, this is the place to visit if you want to bring home the essence of Paris with you. 13, RUE DU ROI DE SICILE, 75004 SENSUNIQUEPARIS.COM

6

5

FRESH IS BEST

8

HOW VERY MODERN

Reflecting its Parisian location, Bistrotters serves up a menu of traditional French dishes, with hints of flavours from around the world. Alongside the bistro’s welcoming atmosphere, its dedication to using fresh and regional ingredients is a draw for the discerning foodie. 9 RUE DECRES, 75014 BISTROTTERS.COM

R FOR RELAX

Hotel R de Paris offers the ideal pied-à-terre for a romantic getaway. It’s perfectly placed between the Opéra and Montmartre districts, so food, fun and shopping are right around the corner. The luxurious bedrooms, each complete with an LED fireplace, replicate the feel of a Parisian apartment, and after a day spent exploring you can don your robe and enjoy a spell in the sauna or Turkish baths. Enjoy a 10% online discount by entering the promo code ‘Summer10’. 41, RUE DE CLICHY, 75009, HOTELRDEPARIS.COM

7

CHECKMATE

The ambience in the Chess Hotel is so peaceful that you could almost forget it’s nestled in the heart of Paris, just a few steps away from the Opéra. One for art lovers, the lobby is home to a piece specially created by respected street artist Victor Ash. 6 RUE DU HELDER, 75009, THECHESSHOTEL.COM +33 148 241 010

What's On.... July V3.indd 4

The Louvre isn’t the only place in town for good art. Galeries Bartoux is a group of luxe gallery spaces (two of which are in Paris), which has been specialising in contemporary art for more than 20 years. Rediscover the works of modern masters, from DalÌ and Arman to Warhol and Picasso at one of its locations, or immerse yourself in the energy and dynamism of contemporary street art giants such as Haring, JonOne and Mr Brainwash. 69 RUE DU FAUBOURG ST HONORÉ & 26 AVENUE DES CHAMPS ELYSÉES, 75008, GALERIES-BARTOUX.COM

22/06/2016 08:36

1 0 0 Y E A R S O F B R I T I S H H I S T O RY O N A P L AT E

© Jean-Pierre Delagarde / OnP - Licences ES : 1-1075037, 1-1075038, 2-1075039, 3-1075040

11-15 SWALLOW STREET, LONDON, W1B 4DG, +44 (0)20 7734 4756 WWW.BENTLEYS.ORG

Visitez l’Opéra VISITES INDIVIDUELLES / INDIVIDUALS www.operadeparis.fr VISITES EN GROUPE / GROUPS + 33 1 40 01 24 90 [email protected] VISITES GUIDÉES / GUIDED TOURS 08 25 05 44 05 (0,15 € TTC / MIN) [email protected] VISITES PRIVÉES DES COULISSES / BEHINDTHESCENES TOURS [email protected]

076_Eurostar_July_2016.indd 1

22/06/2016 09:25

London p78

Paris p80

Brussels & Lille p82

Beyond p84

PARIS

JIMMY NELSON: BEFORE THEY PASS AWAY

British photographer Jimmy Nelson spent three years taking pictures of indigenous tribes, from Mongolia’s nomadic Kazakhs to the Maori people (above). Stylised but beautiful, the images have proved controversial; make up your own mind at his Paris exhibition. Until 4 September, free, La Hune, 75006, la-hune.com / Durant trois ans, le Britannique Jimmy Nelson a photographié des tribus indigènes, des Kazakhs nomades de Mongolie aux Maoris (ci-dessus). Ses images stylisées ont suscité la controverse. Faites-vous votre propre avis à cette exposition parisienne.

METR OP OL I TA N 7 7

MET077 AGENDA_Opener_July_JCTLG.indd 77

17/06/2016 15:27

Agenda London

DAYDREAMING WITH STANLEY KUBRICK DJ and Kubrick über-fan James Lavelle curates this exhibition, exploring the director’s influence on contemporary creatives. Music, film and artworks are all inspired by Kubrick. Artists on show include Mat Collishaw and Sarah Lucas. / James Lavelle, DJ et grand fan de Kubrick, a préparé cette expo hardie montrant l’influence du réalisateur sur l’art contemporain. Musique, films, œuvre d’art, tout est inspiré de sa filmographie : parmi les artistes Mat Collishaw et Sarah Lucas. 6 juillet–24 août, 9,50 £–12,50 £, Somerset House, WC2, somersethouse.org.uk

Artist Quentin Blake founded the House of Illustration; now, his own work is honoured in its new gallery. The theme is magic, from the grotesque Witches to the flying-carpet riding Mr Leakey. / Quentin Blake a fondé la Maison de l’Illustration. Aujourd’hui, cette nouvelle galerie célèbre son travail d’illustrateur. Le thème est la magie, des sorcières de Roald Dahl à Mr Leakey et son tapis volant. Jusqu’au 24 août, gratuit moins de 5 ans–7 £, House of Illustration, N1, houseofillustration.org.uk

A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM New artistic director Emma Rice puts her stamp on the Globe, with a riotous, gender-bending take on Shakespeare’s bawdy comedy. Cabaret artiste Meow Meow plays Titania, and Helena’s now a man. It’s an absolute triumph. / Emma Rice, la nouvelle directrice artistique du Globe, s’impose avec une version déchaînée de la gaudriole shakespearienne et brouille les codes du genre. L’artiste de cabaret Meow Meow est Titania, Héléna est un homme. La plus grande surprise ? C’est un triomphe. Jusqu’au 11 septembre, 5 £–45 £, Shakespeare’s Globe, SE1, shakespearesglobe.com

GEORGIA O’KEEFFE Immerse yourself in O’Keeffe’s distinctive universe: fiery desert landscapes, sun-bleached bones and – of course – her famous flowers. Seldom loaned outside the States, over 100 paintings are on display. / Plongez dans l’univers singulier de Georgia O’Keeffe : brûlants paysages désertiques, ossements décolorés par le soleil et bien sûr, ses fleurs. Plus de 100 toiles, rarement prêtées en dehors des États-Unis, sont exposées. 6 juillet–30 octobre, gratuit moins de 12 ans–19 £, Tate Modern, SE1, tate.org.uk

PHOTOGRAPHY: WARNER BROS. PICTURES; QUENTIN BLAKE; STEVE TANNER; REX/SHUTTERSTOCK; GETTY

SEVEN KINDS OF MAGIC

Offre 2 pour 1 soumise à conditions et valable 5 jours à compter de la date de voyage indiquée sur votre billet Eurostar aller à destination de Londres. Plus d'infos sur eurostar.com

MET078 AGENDA_London_July_JCTLG.indd 78

21/06/2016 12:42

Agenda London

LAST SHADOW PUPPETS

DAVID HOCKNEY RA: 82 PORTRAITS AND ONE STILL-LIFE

Arctic Monkey Alex Turner’s supergroup is back, and in lounge-lizard mode; the latest album, Everything You’ve Come to Expect, is an exercise in pure pop seduction. Expect shimmering soul-pop gems, whipsmart lyrics, and plenty of on-stage swagger. / Le supergroupe fondé par Alex Turner, le chanteur d’Arctic Monkeys, revient, l’humeur rêveuse. Son dernier album, Everything You’ve Come to Expect, est un pur morceau de séduction pop. Au programme : petites perles soul-pop, paroles acérées et présence impressionnante sur scène. 15 & 16 juillet, 38,50 £, Alexandra Palace, N22, alexandrapalace.com

The 70-something artist’s latest undertaking is 82 new portraits, painted in his LA studio, each completed in three days. They brim with personality – not least comedian Barry Humphries, defiant in flamingopink trousers. / Le septuagénaire reste productif : chacun de ces 82 portraits a été peint en trois jours à L.A. Tous débordent de personnalité, comme le comique Barry Humphries en pantalon rose vif. 2 juillet–2 octobre, gratuit moins de 16 ans–10 £, Royal Academy, W1, royalacademy.org.uk

DOROTHY BOHM: SIXTIES LONDON

GROUNDHOG DAY The classic Bill Murray comedy film is reinvented as a musical, penned by wild-haired comic Tim Minchin and the team behind Matilda. It tells the story of grumpy TV weatherman Phil Connors, caught in a curious timewarp where he’s forced to relive the same day over and over again. / Le classique avec Bill Murray est réinventé en comédie musicale par Tim Minchin et l’équipe de Matilda. Présentateur météo grognon, Phil Connors est piégé dans une étrange boucle temporelle et revit sans cesse la même journée. 15 juillet–17 septembre, 12 £–67,50 £, Old Vic Theatre, SE1, oldvictheatre.com

The Prussian-born photographer came to England aged nine, fleeing the Nazis, and later settled in London. Her black-and-white shots capture a city that’s long gone, from Chelsea beatniks and louche market traders to children playing in backstreets. / Arrivée en Angleterre à 9 ans pour échapper aux nazis, la Prussienne finit par s’installer à Londres. Ses clichés noir et blanc saisissent une ville depuis longtemps disparue : beatniks de Chelsea, vendeurs interlopes du marché et enfants jouant dans des ruelles. Jusqu’au 29 août, gratuit moins de 5 ans–7,50 £, Jewish Museum, NW1, jewishmuseum.org.uk

UPCOMING À venir Pride and Prejudice After a sell-out run in 2013, Simon Reade’s elegant Austen adaptation returns to Regent’s Park. Some of the book’s subtleties may have been lost, but its charm – and familiar characters – remain intact. / Après des représentations à guichets fermés en 2013, l’élégante adaptation de Jane Austen par Simon Reade revient à Regent’s Park. Des subtilités du livre ont été coupées mais son charme et ses personnages familiers sont là. 2–17 septembre, Regent’s Park Open Air Theatre, NW1, 25 £–48 £, openairtheatre.com

On Blackheath Not the most rock ’n’ roll event of the season, but this family-friendly festival has a cracking line-up this year, including Primal Scream, Saint Etienne and Hot Chip. Refuel with superior street food from Le Bun, Smokestak, and more. / Certes, ce n’est pas le plus rock’n’roll mais ce festival familial a une affiche aux petits oignons, dont Primal Scream, SaintEtienne et Hot Chip. Entre deux concerts, goûtez l’excellente street food de Le Bun et Smokestak, entre autres. 10–11 septembre, gratuit moins de 12 ans–107 £, Blackheath, SE3, onblackheath.com

METR OP OL I TA N 7 9

MET078 AGENDA_London_July_JCTLG.indd 79

21/06/2016 12:42

BOMBA ESTÉREO

AMADEO DE SOUZA-CARDOSO The Portuguese artist moved to Montmartre in 1906, mixing in an avant-garde artistic circles. He died at 30, leaving some remarkable paintings: a heady cocktail of cubism, futurism, folk art and art nouveau. Until 18 July, free under 16s–€13, Grand Palais, 75008, grandpalais.fr / L’artiste portugais a emménagé à Montmartre en 1906 et a intégré un cercle d’artistes d’avant-garde. Il s’est éteint à 30 ans, nous léguant des toiles remarquables, mélange entêtant de cubisme, de futurisme, d’art populaire et d’art nouveau.

OLAFUR ELIASSON : VERSAILLES

JACQUES CHIRAC OU LE DIALOGUE DES CULTURES

Artist Olafur Eliasson takes up residence in the palace for the summer. This is the man who installed waterfalls in New York, a shimmering sun in Tate Modern, and Arctic ice blocks in central Paris, so expect the elemental. Until 30 October, under 18s free–€15, Château de Versailles, chateauversailles.fr / Après avoir installé des chutes d’eau à New-York, un soleil à la Tate Modern et des blocs de glace arctique à Paris, l’artiste Olafur Eliasson s’installe au palais cet été. Attendez-vous à un déchaînement d’éléments.

Chirac’s love of indigenous art is celebrated in the 10th birthday exhibition of the museum he founded, with 200 pieces, from exquisite Japanese masks to polished African carvings. Until 9 October, free under 18s–€9, Musée du Quai Branly, 75007, quaibranly.fr / L’amour de Chirac pour l’art indigène est à l’honneur avec cette expo célèbrant les 10 ans du musée qu’il a fondé avec 200 œuvres, des masques japonais aux sculptures africaines.

PHOTOGRAPHY: PAULO COSTA;TOM HAARTSEN; REX/SHUTTERSTOCK; ERIC LEFEUVRE; GEORGE AND BETTY WOODMAN; GUIGNARD/AIR-IMAGES

Last year was a triumph for this Columbian band: Will Smith guested on the track Fiesta, while Rolling Stone pronounced their latest album among the year’s 50 best. Their sound? Spirited, Latin American cumbia with an electro-psychedelic twist. 5 July, €25.20, Cabaret Sauvage, 75019, cabaretsauvage.com / L’année dernière a été celle du triomphe pour ce groupe colombien. Will Smith a contribué à leur titre Fiesta et Rolling Stone a classé leur dernier album parmi les 50 meilleurs de l’année. Leur son ? De la cumbia latino-américaine enlevée, avec une touche electro-psychédélique.

8 0 M ET R O P O LITA N

MET080 AGENDA_Paris__July_JCTLG.indd 80

17/06/2016 15:28

Agenda Paris

DANIEL BUREN : L’OBSERVATOIRE DE LA LUMIÈRE The French conceptual artist, famous for his love of large-scale stripes, has temporarily transformed Frank Gehry’s Fondation Louis Vuitton, covering the vast glass ‘sails’ with colourful filters, to kaleidoscopic effect. Until 31 August, €5–€14, Fondation Louis Vuitton, 75116, fondationlouisvuitton.com / L’artiste conceptuel est connu pour son amour des larges rayures. Cette fois, c’est la Fondation Louis Vuitton de Frank Gehry qui est à l’honneur. Il a recouvert ses grandes « voiles » de verre de filtres colorés pour un effet de kaléidoscope.

UPCOMING À venir Opening Gala 2016/17 The Paris Opéra Ballet launches its new season at this glamorous soirée. On the programme are pieces by William Forsythe and Crystal Pite, plus the défilé du ballet, a parade of the entire company. 24 September, from €115, Palais Garnier, 75009, galaoperadeparis.fr / Le Ballet de l’Opéra de Paris lance sa nouvelle saison lors de cette soirée chic. Au programme, des œuvres de William Forsythe et Crystal Pite, sans oublier le Défilé du ballet.

THE PEACOCK SOCIETY This electronic music festival pairs a laidback, leafy setting with a powerhouse line-up. This year’s international talents run from French elder statesman Laurent Garnier to British masked maverick SBTRKT, along with Sven Väth, Tale of Us, Four Tet, and more. 13–17 July, from €35, Parc Floral, 75012, peacocksociety.fr / Ce festival de musique électronique allie cadre champêtre et décontracté et une affiche impressionnante. Cette année, les talents internationaux vont du vétéran français Laurent Garnier à l’enfant terrible masqué britannique SBTRKT, sans oublier Sven Väth, Tale of Us, Four Tet et bien d’autres.

FRANCESCA WOODMAN : ON BEING AN ANGEL There’s an elusive, otherworldly quality to this American photographer’s self-portraits: intimate compositions in which she’s often blurred or obscured. Tragically, her talent was only fully recognised after her death, aged just 22. Until 31 July, €4–€8, Fondation Henri Cartier-Bresson, 75014, henricartierbresson.org / Les autoportraits et les nus souvent flous ou assombris de la photographe américaine sont souvent élusifs et éthérés. Hélas, son talent n’a été pleinement reconnu qu’après sa mort en 1981, à l’âge de 22 ans à peine.

Laura Mvula The singer-songwriter is back, with a shimmering, heartbreak-fuelled new album. Her voice remains transcendent, slipping effortlessly between jazz, funk, soul and soaring harmonies. 10 September, €25, Philharmonie de Paris, 75019, philharmoniedeparis.fr / L’auteure-compositrice britannique revient avec un album aux accents de son cœur brisé. Sa voix transcendante oscille sans effort du jazz au funk en passant par la soul et les harmonies sublimes.

THE OPEN AIR STUDIO: IMPRESSIONISTS IN NORMANDY The Impressionists’ renderings of Normandy’s soft light and lush landscapes were far from a safe, chocolate-box cliché: rather they were the crucible of an artistic revolution, moving painting away from stuffy studios and into the open air. Until 25 July, free under 7s–€12, Musée JaquemartAndré, 75008, musee-jacquemart-andre.com / Le regard des impressionnistes sur la douce lumière et les fertiles paysages de Normandie était à des lieues des clichés faciles. Ils y virent le creuset d’une révolution artistique, en sortant des ateliers étouffants pour peindre en pleine nature.

This 2 FOR 1 offer is subject to conditions and valid in your destination city, five days from the travel date stated on your outbound ticket. Find out more on eurostar.com

MET080 AGENDA_Paris__July_JCTLG.indd 81

17/06/2016 15:28

Agenda Brussels & Lille

BRUSSELS

PROUVÉ-TAKIS Set in a former ice-rink, this dual retrospective thinks big, reassembling a glass and aluminium pavilion designed by architect Jean Prouvé and embellishing the space with large-scale, industrialinspired sculptures by Greek artist Panayotis ‘Takis’ Vassilakis. Until 23 July, free, La Patinoire Royale, 1060, lapatinoireroyale.com / Dans une ancienne patinoire, cette double rétrospective voit les choses en grand : un pavillon tout de verre et d’aluminium, conçu par Jean Prouvé, est embelli par les sculptures de grand format d’inspiration industrielle de l’artiste grec Panayotis « Takis » Vassilakis.

CITY LIGHTS Dedicated to cutting-edge culture, Brussels’ newest museum opens with an exhibition featuring high-profile US street and installation artists. From Maya Hayuk’s exuberant murals to FAILE’s vast prayer wheel, it’s a technicolour tribute to urban creativity. Until 28 August, free under 12s–€9.50, MIMA Museum, 1080, mimamuseum. eu / Consacré à la culture d’avant-garde, ce nouveau musée bruxellois a démarré sur les chapeaux de roue, avec une première exposition proposant cinq artistes américains de street art et d’installation reconnus. Des fresques murales exubérantes de Maya Hayuk au grand moulin à prières de Faile, c’est un hommage en technicolor à la créativité urbaine.

LILLE

LILLE/VILLENEUVE D’ASCQ

FOOT FORAINE

RIHANNA

Football fiends enjoying Euro 2016 will appreciate this offbeat, summer-long celebration of the beautiful game, with films, installations (Thomas Lélu and Omar Victor Diop), a funfair, giant table football, and more. Until 6 November, free, Gare St-Sauveur, lille3000.eu / Les amateurs de foot qui suivent l’Euro 2016 apprécieront cette célébration décalée du beau jeu. Durant tout l’été, elle proposera cinéma, installations artistiques de Thomas Lélu et Omar Victor Diop, une fête foraine, des babyfoot géants et bien plus encore.

She’s been named one of TIME’s most influential people in the world, however even the almighty Ri-Ri was left reeling after the launch of her latest album ANTI proved a fiasco. And while some critics and fans may question her change in direction, onstage there’s no doubt that the woman can still kill it. 23 July, €63–€102, Stade Pierre Mauroy, 59650, stade-pierre-mauroy.com / Time a beau l’avoir désignée comme l’une des personnalités les plus influentes, même la Ri-Ri a accusé le coup après le fiasco d’Anti, son dernier album. Si certains critiques et fans n’aiment pas son nouveau style, elle reste une bête de scène.

BRUSSELS

OPEN SPACES, SECRET PLACES Part of the city-wide Summer of Photography, this exhibition grapples with notions of space and place, from the late David Wojnarowicz’s eerie Rimbaud in New York series to Eleanor Antin’s obsessive 100 Boots. Until 4 September, free under 6s–€12, Bozar, 1000, bozar.be / Cette exposition phare, organisée dans le cadre de l’Été de la photographie, s’intéresse à la notion d’espace. Découvrez l’étrange série des Rimbaud à New-York masqués, de feu David Wojnarowicz, ou l’obsessive 100 Boots d’Eleanor Antin.

PHOTOGRAPHY: GETTY; THE PICKLES & MIMA MUSEUM; THOMAS LELN; RONALD FELDMAN FINE ARTS; REX

BRUSSELS

This 2 FOR 1 offer is subject to conditions and valid in your destination city, five days from the travel date stated on your outbound ticket. Find out more on eurostar.com

MET082 AGENDA_Brussels_July_JCTLG.indd 82

17/06/2016 14:12

BIEN TAILLÉS DE PÈRE EN FILS

PERFECT FIT FROM FATHER TO SONS

UNE SURPRISE VOUS ATTEND SUR LE SITE ET EN BOUTIQUE AVEC LE CODE METROPOLITAN * A SPECIAL GIFT IS WAITING FOR YOU ONLINE AND IN STORES WITH THE CODE METROPOLITAN *

WWW.FATHERANDSONS.FR *Offre valable sur l’e-shop et en boutique du 1er au 31 juillet 2016. Offer available in our stores and on our eshop from the 1 st to the 31 st of july.

100% DES MODÈLES EN SOLDES OU PROMOTIONS Chemises / Shirts à partir de 50€ 19€

Chaussures Ville / Dress Shoes à partir de 139€ 99€ Chaussures Détente / Casual Shoes à partir de 79€ 59€

Selon les dates en vigueur - Visuels non contractuels / According to legal period of sale - Non contractual pictures

NOS BOUTIQUES / OUR STORES

PARIS 4° 35, bd Henri IV - PARIS 6° 116, bd St Germain - PARIS 7° 39, bd Raspail - PARIS 8° 11, rue La Boétie PARIS 8° 76/78, av. des Champs Elysées - PARIS 8° 4, rue Chauveau Lagarde - PARIS 17° Palais des Congrès BRUXELLES Galerie de la Porte Louise - MARSEILLE 6° 32, rue Montgrand - ANNECY 7, rue Sommeiller LYO N 1 ° 2 0 , r u e L a n t e r n e - LYO N 2 ° 4 , r u e C h i l d e b e r t - LYO N 6 ° 5 1 , c o u r s Fr a n k l i n R o o s e v e l t

083_Eurostar_July_2016.indd 1

SHOP ONLINE

WWW.BEXLEY.COM - Leader since 1996 -

Chaussures, Prêt-à-porter, Accessoires Shoes, Menswear, Accessories

22/06/2016 09:27

Agenda Beyond

BRUGE

CACTUS FESTIVAL

MARSEILLE

CODY CHOI: CULTURE CUTS Korean conceptual artist Cody Choi is an intriguing figure, whose work spans painting, neon and sculpture, to often-surprising effect. Witness his audacious, bubblegum-pink The Thinker, crafted from toilet paper and PeptoBismol. Until 28 August, €5–€8, MAC, 13002, culture.marseille.fr / Cody Choi, l’artiste conceptuel coréen, est un personnage un peu étrange : ses œuvres prennent la forme de peinture ou de néon en passant par la sculpture, pour un effet bœuf. Ne manquez pas son Penseur rose bonbon réalisé en papier toilette et Pepto-Bismol.

AVIGNON

LYON

FESTIVAL OFF D’AVIGNON

À VOS PIEDS

Running alongside the official Avignon Festival, le OFF is its anarchic counterpoint – a fringe event for theatre and performance, with more than 1,300 eclectic shows. Consult the posters traditionally pasted up across town to find out what’s on, from experimental Chinese dance to raucous comedy and swirling jazz soirées. 7–30 July, various venues & prices, avignonleoff. com / En marge du festival officiel, l’Off propose en contrepoint anarchique plus de 1 300 spectacles de théâtre et performances. Pour le programme, consultez les affiches collées partout en ville, de la danse expérimentale chinoise aux soirées jazz en passant par la comédie.

Catch some far-out footwear, from tiny silk slippers for bound feet to iconic Dr Martens. Don’t miss the Syrian hamman shoes: soaring, Gaga-worthy wooden sandals, inlaid with mother-of-pearl. Until 30 April 2017, free under-18s–€9, Musée des Confluences, 69002, museedesconfluences.fr / Une expo surprenante où découvrir des chaussures extraordinaires, petites mules en soie pour pieds bandés ou mythiques Doc Martens. Ne manquez pas les chaussures de hammam syriennes : des sandales en bois surélevées dignes de Lady Gaga, incrustées de nacre.

PHOTOGRAPHY: NIGEL PEAKE; JACQUELINE LOUPOT; PKM GALLERY

The normally sedate Minnewaterpark embraces its wilder side with this annual music weekender. Iconic French electro duo Air headline a sterling line-up, running from Wilco and Kurt Vile to the velvet-voiced Gregory Porter. 8–10 July, free under-12s–€117 (weekend pass) Minnewaterpark, 8000, cactusmusic.be / Généralement assoupi, le Minnewaterpark se réveille le temps d’un week-end par an pour ce festival musical. Le duo électro de légende Air sera en tête d’une affiche impeccable, de Wilco à Gregory Porter et sa voix de velours, en passant par Kurt Vile.

8 4 M ET R O P O LITA N

MET084-85 AGENDA_Beyond_July_JCTLG .indd 84

21/06/2016 12:44

Agenda Beyond

MARSEILLE

Positiv Festival Two nights of alfresco, electro-fuelled mayhem. Haitian-Canadian producer Kaytranada is the one to watch this year, along with drum ’n’ bass pioneer Andy C and hotly-tipped teen Petit Biscuit. 13 & 14 August, from €29, Dock des Suds, 13002, positivfestival.com / Deux jours en plein air sèment un joyeux désordre électro au Dock des Suds. À ne pas manquer cette année : le producteur canadohaïtien Kaytranada, le pionnier de la drum ’n’ bass Andy C, l’enfant terrible français Mr Oizo et le jeune favori Petit Biscuit. LYON

Jan Fabre Discover the uncompromising, 40-year career of the controversial Belgian performance artist. It kicks off with a new performance by Fabre: ‘an attempt not to beat Eddy Merckx’s 1972 world record’, with the veteran cyclist present. 30 September–15 January 2017, free under-18s–€9, MAC, 69006, mac-lyon. com / Découvrez 40 ans de carrière de cet artiste performeur belge souvent controversé. À commencer (le 29 sept.) par une « tentative pour ne pas battre le record du monde de 1972 d’Eddy Merckx », en présence de la légende du cyclisme.

MARSEILLE

NIGEL PEAKE: IF IT IS As well as hands-on workshops, this friendly Marseille art space hosts some terrific exhibitions. This time the focus is on Northern Irish illustrator Nigel Peake and his intricate line drawings, from birds and bridges to angular cityscapes. Fashionistas, meanwhile, may recognise his style from his scarf designs for Hermès. Until 31 July, free, Studio Fotokino, 13001, fotokino.org / En plus d’ateliers pratiques, ce chaleureux espace d’art accueille d’excellentes expositions. C’est au tour de l’illustrateur nord-irlandais Nigel Peake et de ses dessins au trait colorés, bâtiments, oiseaux, paysages urbains ou ses motifs de foulards Hermès.

AIX

DAVID BOWIE: THE SEVENTIES Bowie’s charisma is tangible in these superb pictures, taken in the 70s by Gijsbert Hanekroot. They capture his myriad personas, from Ziggy Stardust to the snarling Thin White Duke. 7 July–27 August, free, Shan-Art Gallery, 13100, +33 (0)6 84 82 14 03 / Le charisme de Bowie est palpable dans ces images des années 70 du photographe rock néerlandais Gijsbert Hanekroot. Elles capturent l’éventail de ses masques, à la ville comme à la scène : de l’exubérant Ziggy Stardust au hargneux Thin White Duke.

LYON

LOUPOT Nice-born Charles Loupot, who died in 1962, was one of the great French affichistes (poster artists). Peddling shampoo, cigarettes, sleek motorcars and sun-cream, his designs are still headily seductive. Until 28 August, free under-18s–€6, Musée de l’imprimerie et de la communication graphique, 69002, imprimerie.lyon.fr / Né à Nice, Charles Loupot, décédé en 1962, était un grand affichiste français. Ses illustrations qui vantaient les mérites de shampoings, cigarettes, voitures élégantes et crèmes bronzantes, sont toujours aussi séduisantes.

ME TR OP OL I TA N 8 5

MET084-85 AGENDA_Beyond_July_JCTLG .indd 85

21/06/2016 12:44

Enjoy an unforgettable experience as you take in the sights of the capital, while sampling a menu prepared by our chefs with fresh and seasonal ingredients, against a musical backdrop. Vivez un moment inoubliable grâce au spectacle de la capitale, et savourez en musique une carte préparée par nos Chefs avec des produits frais et de saison.

Dinner Cruise Paris 6pm

Dinner Cruise Prestige 8.30pm

À la Carte menu: starter - main - dessert - drinks Menu à la carte : entrée - plat - dessert - boissons

6 pm

1h15

75 €

À la Carte menu : aperitif - starter - main - cheese and dessert - drinks Menu à la carte : apéritif - entrée - plat - fromage et dessert - boissons

40 €

8.30 pm

2h15

99 €

SUMMER -

68 € SUMMER

Bateaux-Mouches, © Beboy/Fotolia

Don’t forget our sightseeing cruises and lunchtime cruises ! - N’oubliez pas nos croisières promenades et déjeuners croisères !

086_Eurostar_July_2016.indd 1

Port de la Conférence - Pont de l’Alma, 75008 PARIS Tel : +33 (0)1 42 25 96 10 - Web : www.bateaux-mouches.fr - Mail : [email protected]

22/06/2016 10:43

CHEZ

EUROSTAR YOUR G GUIDE TO EUROSTAR JULY 2016

INTRODUCING OUR NEW TRAINS PAGE 88

OUR NEW FLEET: WI-FI AND ENTERTAINMENT PAGE 90

OUR LYON-SOUTH OF FRANCE ROUTE PAGE 92

ART, CULTURE AND MORE PAGE 94

CONNECTING WITH EUROPE PAGE 98

CAFÉ MÉTROPOLE, OUR NEW LOOK BAR BUFFET PAGE 100

87 \ EUROSTAR ON BOARD

MET087-106 EurostarJuly FINAL .indd 87

21/06/2016 14:10

INTRODUCING OUR NEW TR AINS

WHERE IT ALL FROM SKETCHES AND BLUEPRINTS TO 320KM/H As our brand new trains start to roll out across our routes, we take a look back at how the whole project began.

For the new Eurostar look, we worked with Pininfarina, the design house behind the distinctive look of Ferrari and Maserati. “Everything in the train answers to a functional demand,” says Fabio Filippini, Pininfarina’s Vice-President of Design, “but we try to answer it with the most elegant, simple and pure gesture.”

For example, we wanted to make sure that every traveller could enjoy a sense of personal space and comfort. The designers used colour to create a continuous flow through every coach, subtly alternating shades along each row of seats, so you’ll feel happily cocooned in your own personal space. And, as the world whizzes by, you can now stay connected with free onboard wi-fi, while the Eurostar app gives you

access to TV programmes, films, games and more. Plug points at every seat mean that your phone can stay charged all the way, too. “I’ve worked for Eurostar for 21 years now,” says Andrew Darbyshire, our Service Readiness Manager for the new fleet, “and it’s certainly the biggest part of its history since the launch. They’re the future of Eurostar: superb.” •

88 \ CHEZ EUROSTAR

MET087-106 EurostarJuly FINAL .indd 88

21/06/2016 14:11

INTRODUCING OUR NEW TR AINS

TOUT A COMMENCÉ ICI

WAAR HET BEGON

HIER FIGÉ SUR UN CROQUIS, AUJOURD’HUI SUR LES RAILS À 320 KM/H

VAN DE TEKENTAFEL NAAR 320 KM/U

Alors que nos tout nouveaux trains commencent à circuler sur nos liaisons, revenons sur la genèse du projet. Pour offrir un nouveau look à Eurostar, nous avons travaillé avec Pininfarina, la maison de design à l’origine du célèbre style de Ferrari et Maserati. « Dans le train, tout répond à une demande fonctionnelle » déclare Fabio Filippini, vice-président chargé du design chez Pininfarina. « Mais nous essayons d’y répondre de la façon la plus pure, la plus simple et la plus élégante. » Par exemple, nous tenions à ce que chaque voyageur puisse avoir son espace personnel et un sentiment de confort. Pour y parvenir, les designers ont créé une continuité dans toutes les voitures avec la couleur, alternant subtilement les nuances le long de chaque rangée de sièges. Ainsi vous serez à votre place comme dans un cocon. Pendant que le paysage défile, vous pouvez maintenant vous connecter à notre wi-fi gratuit à bord. L’appli Eurostar vous donne accès aux programmes TV, films... et les prises électriques à chaque place vous permettent de charger votre téléphone tout au long du trajet. Andrew Darbyshire, notre Service Readiness Manager pour la nouvelle flotte, l’affirme : « Je travaille pour Eurostar depuis maintenant 21 ans, et il s’agit certainement du moment le plus important de son histoire depuis ses débuts. Ces trains sont l’avenir d’Eurostar : radieux. » •

Nu er steeds meer van onze nieuwe spiksplinternieuwe treinen op onze routes rijden, kijken we terug naar hoe het allemaal begon. Voor de nieuwe look van Eurostar hebben we samengewerkt met Pininfarina, ontwerpers van het beroemde design van Ferrari en Maserati. “Elk element in de trein beantwoordt aan een functionele vraag,” zegt Fabio Filippini, vicepresident voor design bij Pininfarina, “en wij doen dat op de meest eenvoudige, pure en elegante manier.” Zo wilden we dat elke reiziger het gevoel krijgt van persoonlijke ruimte en comfort. De ontwerpers gebruikten doorheen de rijtuigen een bepaalde kleur, met telkens subtiele nuances voor elke rij zitplaatsen. Als je plaatsneemt, zit je als het ware in je eigen persoonlijke cocon. Terwijl het landschap voorbijzoeft, kun je in de nieuwe treinen via de Eurostarapp verbinden met wifi in de trein voor een film, televisieprogramma’s of allerlei informatie.Zo wordt de reis nóg korter. Ook zijn er aan elke zitplaats stopcontacten om je smartphone of laptop op te laden. “Ik werk al 21 jaar voor Eurostar,” zegt Andrew Darbyshire, onze Service Readiness Manager voor de nieuwe treinen, “en dit is echt wel de grootste gebeurtenis voor Eurostar sinds de start. De nieuwe treinen zijn de toekomst van Eurostar: gewoonweg schitterend.” •

FI N D OU T M O R E AT E U ROS TA R .CO M 89 \ CHEZ EUROSTAR

MET087-106 EurostarJuly FINAL .indd 89

21/06/2016 14:11

OUR NEW FLEET: WI-FI AND ENTERTAINMENT

S TAYING CONNEC TED / on our new trains With free wi-fi throughout and entertainment streamed straight to your tablet or phone, our new and refurbished trains are set to revolutionise how you spend your time on board. We’ll be introducing wi-fi on more routes as our new trains roll out.

FREE WI-FI

GAMES GALORE

ENTERTAINMENT ALL THE WAY

ON OUR

NEW TRAINS

From Hollywood hits and brilliant box sets, to stunning documentaries and fun for little ones, there’s something to keep everyone amused en route. And it’s all streamed through our app, straight to your phone, tablet or laptop, free of charge.

Thanks to free wi-fi for all and power sockets at every seat, you can email, tweet and post using any wi-fi enabled phone, tablet or laptop – even in the tunnel (subject to connectivity).

If you love playing games on the go, put your knife skills to the test in the super-fast Sushi Slicer, keep the grey cells ticking over with a spot of sudoku or keep the kids amused with Hop, Don’t Stop.

…AND MUCH MORE

Catch up on the news, check the weather in our top destinations, flick through a magazine or just follow our progress on our live journey map.

Voyagez / EN MODE Z APPING Wi-fi gratuit dans tout le train, programme de divertissements tout récent : nos nouveaux trains et trains rénovés vont révolutionner votre trajet. Le nombre de trains disposant du wi-fi augmentera progressivement.

WI-FI GRATUIT DANS NOS

NOUVEAUX TRAINS Grâce au wi-fi gratuit pour tous et aux prises électriques à chaque place, surfez, traitez vos e-mails et tweetez en vous connectant au wi-fi sur votre téléphone, tablette ou ordinateur portable, même dans le tunnel (selon connexion).

JEUX À VOLONTÉ

UNE PALETTE DE DIVERTISSEMENTS

...ET AUSSI

Via notre appli, regardez gratuitement un blockbuster hollywoodien ou un bon film British sur votre téléphone, tablette ou ordinateur portable.

Restez informé des derniers titres, consultez la météo dans nos destinations, parcourez un magazine ou suivez notre situation géographique en temps réel.

Vous aimez jouer lorsque vous voyagez : lancez-vous dans The Treasures of Montezuma 3, mettez votre agilité à l’épreuve dans Sushi Slicer ou occupez les petits avec Hop, Don’t Stop.

Z APPEN / in de nieuwe treinen De gratis wifi en het voortreffelijke entertainmentsysteem in zowel de nieuwe als de gerenoveerde treinen luiden een revolutie in. Vanaf nu wordt je reisbeleving helemaal anders.

GRATIS WIFI IN DE

NIEUWE TREINEN Dankzij de gratis wifi voor iedereen en de stopcontacten bij elke zitplaats kun je naar hartenlust surfen, e-mailen en twitteren, zelfs in de Tunnel (afhankelijk van het netwerk).

NOG EVEN WACHTEN

NIEUWS, ENTERTAINMENT EN MEER Stream een film van onze app naar je smartphone, tablet of laptop. Voorlopig alleen in het Engels en Frans en in de nieuwe treinen tussen Parijs en Londen. We werken aan het Nederlands.

Als later dit jaar onze nieuwe treinen ook tussen Brussel en Londen gaan rijden, bieden we uiteraard ook Nederlands aan voor programma’s, weerbericht, films, enz.

VINGER AAN DE POLS

Waar je precies bent, hoe snel de trein gaat, de volgende haltes ... Nieuwe infoschermen in elk rijtuig tonen je alles wat je moet weten onderweg.

90 \ CHEZ EUROSTAR

MET087-106 EurostarJuly FINAL .indd 90

21/06/2016 14:11

OUR NEW FLEET: WI-FI AND ENTERTAINMENT

THE ART OF Enjoy the best of British or a few French favourites, streamed straight to your phone, tablet or laptop.

L’ART DE LA DÉDUCTION Régalez-vous avec le meilleur de la culture anglaise et nos coups de cœur so French directement sur votre tablette.

DE KUNST VAN DEDUCTIE Geniet van het beste van de Britse cultuur en van Franse favorieten, rechtstreeks gestreamd op je smartphone of tablet via de Eurostar-app.

O U R

F A V O U R I T E S

ENGLISH

FRANÇAIS

GAMES

Lewis Happy Go Lucky What If Peppa Pig

Quand J’étais Chanteur Jules et Jim Witnesses Kaamelot

The Treasures of Montezuma 3 Sushi Slicer Hop, Don’t Stop

HOW TO CONNECT

POUR VOUS CONNECTER

ZO GEMAKKELIJK GAAT HET

1. Go to your wi-fi settings

1. Ouvrez les réglages wi-fi de votre appareil

1. Ga naar je wifi-instellingen

2. Choose EurostarTrainsWiFi

2. Choisissez EurostarTrainsWiFi

2. Kies EurostarTrainsWiFi

3. Open the Eurostar app or go to onboard.eurostar.com

3. Lancez l’appli Eurostar ou rendez-vous sur onboard.eurostar.com dans votre navigateur

3. Open de Eurostar app of ga naar onboard.eurostar.com via je webbrowser

Si vous avez oublié vos écouteurs, rendez-vous simplement au Café Métropole où vous pourrez en acheter une paire pour 14,50 €.

Als je je koptelefoon vergeten bent, spring gewoon even binnen bij Café Metropole in de trein, waar je er een kunt kopen voor € 14,50.

And, if you’ve forgotten your headphones, just head to Café Métropole to pick up a pair for £10.50/€14.50.

91 \ CHEZ EUROSTAR

MET087-106 EurostarJuly FINAL .indd 91

21/06/2016 14:11

OUR LYON-SOUTH OF FR ANCE ROUTE

SPEED STRAIGHT TO THE SUNSHINE WITH OUR DIRECT LYON-SOUTH OF FRANCE ROUTE

MARSEILLE

AVIGNON

A BIT ABOUT Adults can bring 2 large bags (up to 85cm long) plus 1 small piece of hand luggage, while little ones with a child’s ticket can take 1 large bag and 1 piece of hand luggage.

LYON

TAKING A BIKE

Our Lyon-South of France route is a busy one, so we’ll only be accepting bikes in bags up to 85cm long. You can take these as part of your luggage allowance, so you won’t have to pay a penny extra.

GET THERE FROM

£44

.50

ONE WAY*

Travel from city centre to city centre in style and arrive refreshed and ready to enjoy everything your destination has to offer. Our ticket price includes everything. No hidden fees, no luggage costs, no fuss.

92 \ CHEZ EUROSTAR

MET087-106 EurostarJuly FINAL .indd 92

DOOR TO DOOR DELIVERY If you prefer to travel light and have your bags and bikes waiting for you when you arrive, our luggage delivery partner, First Luggage, can collect them from your home and deliver them to your destination, with special discounts for Eurostar travellers. Find out more at euroluggagedelivery.com

HIRING Planning to drive through the French countryside with the top down and the wind in your hair? You can hire a car with Avis and collect it from our stations with up to 10% off for Eurostar travellers. Find out more at aviseurostar.com.

HEADING On the way back to the UK, you won’t need to check in before departure because we’ll be doing check-in, security and immigration checks later in the journey at our hub station in Lille.

the way back to the UK, passengers will need to leave the train at Lille for check-in and security checks. Subject to availability. * OnPrices are based on a return trip. A £3 fee applies to all credit card bookings. Go to eurostar.com for full terms and conditions.

21/06/2016 14:11

OUR LYON-SOUTH OF FR ANCE ROUTE

E U y.*

I a D ew T n

TO R o N PA . 5 0 4 O D N 4 1 N O m £ rs 4 LO LY Fro 4 h

T-

TO N 0 o O 9. 5 O D G N £4 49 N I m s r LO AV Fro 5 h N

A

R

S

I N .* A ay S ew E n

.*

V w ay T G ne

C

H

LE

TO L o N E I L . 50 O 9 D S 4 7 N A R m £ rs 2 L O M Fr o 6 h

TREAT YOURSELF TO

Upgrade to Standard Premier and enjoy service and style as we speed you south.

From the moment we welcome you on board, we’ll look after you at your seat, serving a Continental breakfast and hot lunch on the way, and a snack and hot dinner on the way home.

GET TO

EATING CITY CENTRE Indulge your appétit at Café Métropole, our bar buffet. There you can buy delicious snacks, meals, treats and drinks to keep you going en route. We’ll also have a couple of special somethings on the menu if you fancy a taste of Lyon or Provence, as well as a meal for les petits.

If you’ve got a Eurostar ticket to Avignon TGV, you can take a shuttle train, La Virgule, to Avignon Centre. It’s free when you show your Eurostar ticket. The journey only takes about six minutes and the shuttle leaves from platforms A and B. There are also buses and taxis outside the station – just head straight for the exit.

BOOK NOW OR FIND OUT MORE AT EUROS TAR .COM 93 \ CHEZ EUROSTAR

MET087-106 EurostarJuly FINAL .indd 93

21/06/2016 14:11

ARTS, CULTURE AND MORE

MUST - SEE MUSÉES

Show your Eurostar ticket at any of the museums or galleries listed and get 2 FOR 1 entry. – Bénéficiez de 2 entrées pour le prix d’1 dans nos musées partenaires sur simple présentation de votre billet Eurostar. – Toon je Eurostar-ticket en je krijgt 2 toegangstickets voor de prijs van 1 in de grootste Londense musea.

EXHIBITIONS TO ENJOY IN LYON AND MARSEILLE

ANTARCTICA MUSÉE DES CONFLUENCES LYON This world première exhibition takes you on a virtual expedition, exploring the beauty of this oasis of ice. You’ll discover the depths of the Antarctic Ocean, the incredible biodiversity of the ice fields and, ten years after The March of the Penguins, see the film’s director Luc Jacquet lead a fascinating polar expedition.

PICASSO. “A GENIUS WITHOUT A PEDESTAL” MUCEM MARSEILLE Through over 270 works, le MuCEM explores how Picasso transformed into the unequivocal herald of a new popular culture. Mirroring the artist’s masterpieces with objects from across the museum’s vast collection – from woodworking and ceramics to filmmaking and sheet metal – the exhibition brings together essential and iconic works, with a few surprises along the way. 27 April – 29 August 2016 Métro: Vieux-Port or Joliette Our partners in Lille and Marseille

Pablo Picasso, Torero, 12 avril 1971, huile sur toile. Collection Particulière. Courtesy Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte. © FABA Photo : Éric Baudouin © Succession Picasso 2016

26 April – 31 December 2016 Métro: T1, stop at Musée des Confluences

Offer is subject to conditions and valid in your destination city: Lille or Marseille 5 days from the travel date stated on your outbound ticket. Find out more at eurostar.com

94 \ CHEZ EUROSTAR

MET087-106 EurostarJuly FINAL .indd 94

21/06/2016 14:12

ARTS, CULTURE AND MORE

EXHIBITIONS TO ENJOY IN PARIS

Labyrinthe sur ma table 1967 Josef Sudek Épreuve gélatino-argentique, 27,7 × 24,4 cm. Musée des beaux-arts du Canada, Ottawa. Don anonyme, 2010.© Succession Josef Sudek.

JOSEF SUDEK. THE INTIMATE WORLD OF JOSEF SUDEK JEU DE PAUME In this fascinating panorama of the life and work of Josef Sudek, the timeless city of Prague is brought to life. In the first half of the twentieth century, the Czech capital was a hub of artistic activity and through 150 works, you’ll see its nature, architecture, streets and objects magnified by Sudek’s mastery of light. 7 June – 25 September 2016 Métro: Concorde

JACQUES CHIRAC OU LE DIALOGUE DES CULTURES MUSÉE DU QUAI BRANLY To celebrate its tenth anniversary, Musée du quai Branly presents a cultural portrait of former President Jacques Chirac, whose passion for world culture and art brought about the museum’s creation. Little known by the public, here you’ll get a glimpse into Chirac’s interests and see how France’s ethnocentrism began to slowly unravel under his leadership. 21 June – 9 October 2016 Métro: Alma-Marceau, Iéna; RER C Pont-de-l’Alma

JACQUES CHIRAC ou le dialogue des cultures

#ExpoJacquesChirac

www.quaibranly.fr

Exposition 21/06/16 - 09/10/16

m-ticket - FNAC Tick&Live - Fnac 0 892 684 694 (0,34 ¤/minute) www.fnac.com - Ticketmaster 0 892 390 100 (0,34 ¤/minute) www.ticketmaster.fr - Digitick 0 892 700 840 (0,34 ¤/minute) www.digitick.com Photographie © Derek Hudson.com / Statuette anthropomorphe. Afrique. Côte d’Ivoire © musée du quai Branly, photo Claude Germain

Our partners in Paris

Offer is subject to conditions and valid in your destination city: Paris, 5 days from the travel date stated on your outbound ticket to Paris. Find out more at eurostar.com

95 \ CHEZ EUROSTAR

MET087-106 EurostarJuly FINAL .indd 95

21/06/2016 14:12

ARTS, CULTURE AND MORE

EXHIBITIONS TO ENJOY IN LONDON EXPOS À DÉCOUVRIR À LONDRES DE MOOISTE TENTOONSTELLINGEN IN LONDEN ROYAL ACADEMY OF ARTS

Image rights: Benedict Johnson.

SUMMER EXHIBITION 2016 Like every annual Summer Exhibition since 1769, this must-see event showcases work in painting, sculpture, photography, printmaking, architecture and film. This year’s coordinator, Richard Wilson RA, explores the theme of artistic duos, and in the courtyard sits Spyre, a stunning bespoke installation by architect and sculptor Ron Arad RA. – Peinture, sculpture, photographie, gravure, architecture, film : comme chaque été depuis 1769, l’art contemporain s’exhibe sous toutes ses formes à la Royal Academy. Les duos artistiques sont à l’honneur de cette édition, qui vous happera dès l’entrée avec un spectaculaire tentacule mobile installé dans la cour du bâtiment par l’artiste Ron Arad. – Schilderijen, beeldhouwwerken, foto’s, gravures, films en architectuur, kunst in allerlei vormen is er sinds 1769 te bewonderen in de traditionele Summer Exhibition. De coördinator van dit jaar, Richard Wilson,zocht inspiratie bij artistieke duo’s. Op de binnenplaats beweegt de spectaculaire installatie Spyre van architect en beeldhouwer Ron Arad. – 13 June – 21 August 2016 Tube: Piccadilly Circus

GEORGIA O’KEEFFE

TATE MODERN

TATE MODERN Trailblazing artist Georgia O’Keeffe made her debut a century ago this year. Since none of her works are on public display in the UK, this is a once-in-a-generation chance to see this artist’s skill outside the US, including the most expensive painting by a female artist ever sold at auction. – L’artiste avant-gardiste Georgia O’Keeffe a fait ses débuts il y a un siècle cette année. Depuis, aucune de ses œuvres n’a été publiquement exposée au Royaume-Uni : voici donc l’occasion unique d’admirer son talent en dehors des États-Unis, notamment le tableau le plus cher jamais vendu aux enchères signé d’une artiste féminine. – Georgia O’Keeffe was een kunstpionier. Ze maakte haar debuut precies honderd jaar geleden. Geen van haar werken is normaal te zien buiten de VS. Deze tentoonstelling is dan ook een unieke kans om haar werk te bewonderen in Londen, onder meer het duurste schilderij ooit van een vrouwelijke kunstenaar.

6 JULY – 30 OC T

GEORGIA O’KEEFFE MEN PUT ME DOWN A S THE BE ST WOMAN PAINTER… …I THINK I’M ONE OF THE BE ST PAINTERS.

T H E E YA L O F E R G A L L E R I E S

Media partner

Supported by

Georgia O’Keeffe Jimson Weed/White Flower No. 1, 1932

With additional support from the Georgia O’Keeffe Exhibition Supporters Group and Tate Patrons

Crystal Bridges Museum of American Art, Arkansas © 2016 Georgia O’Keeffe Museum/DACS, London Photography by Edward C. Robison III

6 July – 30 October 2016 Tube: Southwark Our partners in London Offer is subject to conditions and valid in your destination city: London, 5 days from the travel date stated on your outbound ticket. Find out more on eurostar.com.

*2 POUR 1. L’offre est soumise à conditions et valable 5 jours à compter de la date de voyage indiquée sur votre billet Eurostar aller à destination de Londres. Plus d’informations sur eurostar.com.

Aanbieding onderworpen aan voorwaarden en geldig 5 dagen vanaf de datum op je Eurostar-ticket met bestemming Londen. Meer informatie op eurostar.com.

96 \ CHEZ EUROSTAR

MET087-106 EurostarJuly FINAL .indd 96

21/06/2016 14:12

BUSINESS TRAVEL JUST GOT MORE REWARDING VOS VOYAGES D’AFFAIRES VOUS RAPPORTENT PRIVILÈGES ET RÉCOMPENSES ZAKENREIZEN LEVEREN NU NOG MEER OP

COLLECT POINTS EVERY TIME YOU TRAVEL, OR BOOK SELECTED HOTELS OR CAR HIRE. Gagnez des points à chaque voyage en Eurostar, séjour à l’hôtel ou location de voiture chez nos partenaires. Verzamel punten telkens als je met Eurostar reist, een van de geselecteerde hotels boekt of een auto huurt.

SPEND YOUR POINTS ON EUROPEAN TRAVEL OR EXCLUSIVE TREATS. Échangez vos points contre des voyages à Londres ou des cadeaux exclusifs. Gebruik je punten voor een trip naar Londen of voor exclusieve cadeaus.

EARN PERKS LIKE UPGRADES, FAST TRACK CHECK-IN AND BUSINESS PREMIER LOUNGE ACCESS. Bénéficiez d’une foule d’avantages : enregistrement express, accès au salon Business Premier, surclassements. Profiteer van extraatjes als express check-in, toegang tot de Business Premier lounge en gratis upgrades.

Simply spend £250 on a journey, then join at eurostar.com/loyalty-programmes. Réservez un voyage d’un montant de 285 € ou plus puis adhérez sur eurostar.com/programmes-de-fidelite. Koop een ticket voor € 285 of meer en schrijf je in op eurostar.com/loyaltyprogrammas. 97 \ CHEZ EUROSTAR

MET087-106 EurostarJuly FINAL .indd 97

21/06/2016 14:12

CONNECTING WITH EUROPE

MAKING YOUR

C NNECTION Travelling beyond Brussels, Paris or Lille? We’ve put together these little guides for you, to help make the connection quick and simple.

BRUSSELS-MIDI/ZUID If you’re off to destinations in the Netherlands, Germany or Belgium, you’ll change at Brussels-Midi/ Zuid. This station’s on two levels, you’llll need tto g go vels, so you downstairs to find your connecting ecting train.

1 2

When you get off your Eurostar train, you’ll ou’ll need to take the main exit at the far end of the e platform to go down to the main part of the station. tion. Find the next train to your destination on the departure boards and see what platform orm you’ll need. High speed trains to the Netherlands and Germany usually leave ve from platforms 3, 4, 5 and 6, but double uble check the departure boards, just in case.

Member of

WHAT IS RAILTEAM? It’s an alliance of high speed train operators, working together to bring you: – Multilingual onboard and station staff and information points at connecting stations – Easy international journey planning at railteam.eu – Lounge access for top tier frequent travellers with a valid international ticket

Useful tip • If you’re trav the train’s elling in Belgium, ch fi e trains tend nal destination. Bru ck ges to terminat or Knokke e in Ostend /B trains term lankenberge. Ghen t inate in O st Blankenbe rge or De end, Knokke/ Panne.

IMPORTANT INFORMATION

CHECKING IN FOR THALYS AND ICE TRAINS If you’re travelling to the Netherlands or Germany, mandatory security checks are now taking place for Thalys and ICE trains leaving Brussels-Midi/Zuid station. Your ticket, ID and luggage will be checked before you’re able to go to the platform. The Quick Connections exit on the Eurostar platform has also been closed – instead, you’ll need to take the main exit at the far end to go down to the main part of the station.

What to do When you get to the station, head straight to area near the Thalys information desk. You’ll find it on the right after the Eurostar check-in area and the SNCB ticket office. If you miss your connection, the SNCB ticket office team will be happy to help.

98 \ CHEZ EUROSTAR

MET087-106 EurostarJuly FINAL .indd 98

21/06/2016 14:12

CONNECTING WITH EUROPE

LILLE EUROPE If you’re travelling to destinations in France, you’ll change here. Your Eurostar train will arrive downstairs and the main station is upstairs.

1 2 3

When you arrive from the UK, go upstairs to the main station concourse, where you’ll find the departure boards. Look at the departure boards for your train number and time. Remember, your destination may not always be the train’s final stop, so be sure to double check. If you’re travelling to the UK, head h ad upstairs and follow the signss for Eurostar Departures.

Useful tips • Before you board , you’ll need to validate or comp oster your TGV ticket in one of the yellow machines on the pla tform. • Use the compos ition des trains board on the platfo rms to help you find your coac h.

PARIS GARE DU NORD To travel to destinations in France and Switzerland, you’ll need to hop across to another Paris station. They’re all within easy reach of Gare du Nord. PARIS GARE DE LYON (Around 30 minutes away) Take RER line D towards Melun or Malesherbes. PARIS GARE DE L’EST (Around 15 minutes away) It’s a quick walk, or you can take Métro line M4 towards Mairie de Montrouge. PARIS GARE MONTPARNASSE (Around 45 minutes away) Take Métro line M4 towards Mairie de Montrouge and get off at Montparnasse Bienvenüe. GARE ST LAZARE (Around 30 minutes away) Haussmann Saint-Lazare . Take RER Line E towards Ha GARE GA G ARE A DE BERCY (Around ((A Aro oun u d 30 minutes away) Take RER Malesherbes. Change at Gare de Ta T akke eR E Line D towards Ma ER Lyon L yon aand nd n d take Métro line M14 one stop towards Olympiades. GARE D’AUSTERLITZ G ARE D ’AUSTERLITZ ((Around Aroun und d 40 minutes away) Take Métro towards T ake M étro line M5 toward ét ds Place d’Italie.

Useful tips

the ‘Hop on ailteam’s s that R n a y. e rr m o e Don’t w in’ servic e of a delay ra T le b aila ecaus Next Av ection b u can s a conn train, yo if you mis last high speed ble. a il a v a r u s that’ on yo next one mped by take the ticket sta n r u o y t e ro e g Just g a n a m the train . yed train the dela

TRAVELLING TO THE UK? Make sure you leave an extra 45 minutes for Eurostar check-in, or 10 minutes if you’re o in Business Premier

• If you’re taki ng the Paris M étro, you can buy tic kets at the info rmat desk in the St Pa ncras Internatio ion nal departure loun ge or on board in the bar bufffet. • Before you bo ard, validate or comp you’ll need to oster your TGV ticket in one of the yellow mach ines on the platform . • Use the comp ositi board on the pl on des trains atforms to help you find your co ach.

99 \ CH CHEZ EZ EUR EUROS EUROSTAR OSTAR

MET087-106 EurostarJuly FINAL .indd 99

21/06/2016 14:13

HERE COMES THE SUN VOILÀ L’ÉTÉ | WELKOM ZON To celebrate the arrival of summer, we’ve given the Café Métropole menu a lighter, brighter spin – from a fresh range of sandwiches to our new gluten-free quinoa salad. Packed with flavour and full of goodness, it’s just the ticket if you’re after a lighter bite. L’offre du Café Métropole prend des couleurs estivales avec de nouveaux sandwichs ensoleillés et une salade de quinoa sans gluten. Aromatique et pleine de bienfaits, c’est la salade préférée de ceux qui recherchent un encas frais et léger. Om de zomer te vieren, geven we een lichte, zonnige toets aan het menu van Café Métropole - van ons frisse aanbod sandwiches tot de nieuwe glutenvrije quinoasalade. De salade zit tjokvol smaak en vit vitaliteit, echt iets voor als je zin hebt in een lekker licht hapje.

GLUTEN-FREE DRESSING -FREE QUINOA SALAD WITH VINAIGRETTE RETTE TE DRESSIN DRE DRESS IN SALADE DE QUINOA UINOA SANS GLUTEN À LA SAUCE VINAIGRET VINAIGRETTE GLUTENVRIJE QUINOASALADE MET VINAIGRETTE If you have any questions about allergens, just ask a member of our team.

Pour toute information concernant la présence d’éventuels allergènes, n’hésitez pas à vous adresser à un membre de notre équipe.

Heb je vragen i.v.m. allergenen, spreek dan onze medewerkers aan. spr

Please drink responsibly and try to eat five portions of fruit and veg every day. All prices include VAT. Always make sure you get a receipt. You can pay with euros and sterling in our bar buffet. We’re sorry, but we won’t be able to accept personal cheques, pre-loaded cash cards or traveller’s cheques in any currency. All card transactions are processed offline. Cards without this function will be declined. We can take Visa, Visa Debit, Visa Electron, MasterCard, MasterCard Debit and American Express. You can spend a maximum of 350 EUR/300 GBP per customer on Chip and PIN cards and up to 65 EUR/50 GBP on keyed or swiped cards. When paying by card, we may ask to see your passport or other ID.

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Pour votre santé, buvez modérément et mangez cinq portions de fruits et légumes par jour. TVA comprise dans les prix indiqués. Demandez un reçu pour tous vos achats. Vous pouvez payer au bar buffet en euros ou en livres sterling. Nous regrettons de ne pouvoir accepter les chèques, les cartes prépayées et les travellers cheques. Toutes les transactions par cartes bancaires sont traitées hors-ligne et les cartes sans cette fonction sont refusées. Nous acceptons les cartes Visa, Visa Electron, Mastercard, American Express. Montant maximum autorisé par client : 350 EUR /300 GBP pour les cartes à puce et PIN, et 65 EUR/50 GBP pour les cartes sans puce à bande magnétique. Il peut vous être demandé de présenter un passeport ou une carte d’identité pour le paiement par carte.

Geniet, maar drinkk met mate. Probe Probeer vijf porties groenten en fruit per dag pen in de aa te eten. Btw is inbegrepen aangeduide prijs. Vraag voor elke bestelling g kku u je betalen met euro’s en Britse ponden. een rekening. In ons barrijtuig kun Helaas aanvaarden we geen cheques, pre-loaded betaalkaarten of traveller’s cheques, in geen enkele valuta. Alle kaartverrichtingen worden offline gedaan. Kaarten zonder deze functie worden geweigerd door onze betaalsystemen. Wij aanvaarden Visa, Visa Debit, Visa Electron, Mastercard, Mastercard Debit, American Express . Je kunt maximaal € 350/£300 uitgeven per chip- of pinkaart en maximaal € 65/£50 voor een pinloze kaart. Als je met een kaart betaalt, kan je paspoort of ander identiteitsbewijs worden gevraagd.

100 10 0 \ E EUROSTAR UROSTA URO STAR STA RO ON NB BOARD OAR OARD AR D

MET087-106 EurostarJuly FINAL .indd 100

21/06/2016 14:13

£ 7.20 9.80 € or ou of

or ou of

BREAKFAST

SANDWICHES AND MORE

SWEET TREATS

PETIT DÉJEUNER ONTBIJT

SANDWICHS ETC. BROODJES EN ZO

DOUCEURS ZOETE SNACKS

Yeo Valley yoghurt Yaourt Yeo Valley Yoghurt van Yeo Valley

Egg and cress sandwich Sandwich œuf-cresson Sandwich met eiersalade en tuinkers

£1.70 2.40 €

£2.90 4.00 €

MOMA porridge Porridge MOMA MOMA porridge

Ham and cheese sandwich Sandwich jambon-fromage Sandwich met kaas en ham

Blueberry muffin | Chocolate muffin Muffin aux myrtilles | Muffin au chocolat Muffin met bosbessen | Muffin met chocolade

£2.90 4.00 €

£3.90 5.30 €

Croissant £2.20 3.00 €

Chicken wrap | Greek salad wrap Wrap au poulet | Wrap à la salade grecque Wrap met kip | Wrap met Griekse salade

SAVOURY SNACKS

£3.90 5.30 €

SNACKS SALÉS HARTIGE SNACKS

Sandwich of the week Sandwich de la semaine Sandwich van de week

Dormen cashew nuts Noix de cajou Dormen Cashewnootjes Dormen £1.70 2.40 €

Tyrrells crisps | Popchips | Propercorn Chips Tyrrells £1.50 2.10 €

£3.90 5.30 €

Gluten-free quinoa salad with vinaigrette dressing* Salade de quinoa sans gluten sauce vinaigrette* Glutenvrije quinoasalade met vinaigrette*

Pringles

£3.90 5.30 €

£1.70 2.40 €

Ham and cheese toastie Croque-monsieur Croque-monsieur (tosti)

Mini chorizo | Mini saucissons Minichorizo | Miniworstjes £3.00 4.10 €

Olives Olijven £2.40 3.30 €

£1.00 1.40 €

Gratify gluten-free pretzels Bretzels sans gluten Gratify Glutenvrije pretzels van Gratify £1.90 2.60 €

* Seasonal dish – please ask a member of our team for availability. * Plat saisonnier, adressez-vous à un membre de notre équipe pour la disponibilité * Seizoensaanbod: vraag meer info aan onze medewerkers

Gluten-free chocolate brownie Brownie au chocolat (sans gluten) Glutenvrije brownie met chocolade £1.70 2.40 €

Bonne Maman madeleines Madeleines Bonne Maman £1.70 2.40 €

Michel et Augustin petits carrés Petits carrés à la queue leu leu Michel et Augustin Petits carrés van Michel et Augustin £1.70 2.40 €

Kit Kat | M&Ms £1.50 2.10 €

DRINKS BOISSONS DRANKJES

Espresso

£4.60 6.30 €

£2.20 3.00 €

Three cheese panini Panini aux trois fromages Panini met drie kazen

Vittel 50CL

£4.90 6.70 €

Lays crisps Chips Lays

£1.70 2.40 €

£2.00 2.80 €

Coca-Cola | Sprite | Orangina 33CL £1.90 2.60 €

Oven baked margherita pizza Pizza margherita cuite au four Ovenverse pizza margherita £8.00 10.90 €

Free range Moroccan chicken tagine Tajine marocaine au poulet fermier Marokkaanse tajine met scharrelkip £5.90 8.00 €

Vita Coco 33CL £2.50 3.40 €

SanPellegrino Limonata 33CL £2.40 3.30 €

Magners Original 33CL £3.90 5.30 €

VEGETARIAN | VÉGÉTARIEN | VEGETARISCH 101 \ EUROSTAR ON BOARD

MET087-106 EurostarJuly FINAL .indd 101

21/06/2016 14:14

CAFÉ MÉTROPOLE, OUR NEW LOOK BAR BUFFET

BUY IT ON BOARD BEFORE YOU ARRIVE – EN VENTE À BORD AVANT VOTRE ARRIVÉE – TE KOOP IN DE TREIN

LONDON

PARIS

VOYAGES

TRAVEL

Oyster Card. Le moyen le plus économique et le plus simple pour se déplacer à Londres en métro, train ou bus. – Oyster Card. De goedkoopste en makkelijkste manier om te reizen met de metro, bus en overground trains.

Le Métro carnet. The easiest way to make the most of the Métro (also sold individually).

ATTRACTIONS Les billets à tarif réduit sont en vente dans les trains et sont valables à la date de votre choix. – Koop tickets met korting in de trein. Die kun je gebruiken op een dag naar keuze.

Profitez de l’accès à plus de 70 attractions et visites grâce au London Pass, fourni avec un guide et une pléiade d’offres spéciales. – Gratis toegang voor meer dan 60 topattracties en tours met de London Pass, compleet met gidsje en bijkomende aanbiedingen.

Découvrez les célèbres monuments et attractions de Londres en montant et descendant du bus au gré de vos envies. – Rij langs de bekendste monumenten en attracties van Londen met een hop-on, hop-offbus.

ATTRACTIONS AND D TRAV TRAVEL A EL The Paris Pass. Get access to some of the city’s best museums and attractions – along with free public transport on the Métro, buses and RER.

Big Bus Paris. Explore Paris with a personal recorded commentary on this hop-on, hop-off bus tour. The ticket also includes a sightseeing cruise on the Seine.

City Sightseeing Brussels. Discover this beautiful city from the top deck of an open top bus on this hop-on, hop-off tour.

102 \ CHEZ EUROSTAR

MET087-106 EurostarJuly FINAL .indd 102

21/06/2016 14:14

HELPING US GET BET TER

TELL US WHAT YOU THINK

We hope you enjoyed your journey today. Please tell us what we’ve done well – or how we could improve. Text

+44 (0)7537 404 290* (in English)

+44 (0)7537 404 284*

Looking to say thank you to one of our team in particular? You can send them a thank you message and be entered into our draw to win a pair of Standard return tickets. Just send your story and journey details to the email address below. –

Vous souhaitez remercier un membre de notre équipe en particulier ?

(en français)

+44 (0)7537 404 299* (in het Nederlands)

Twitter

@eurostar

Email [email protected]

Dites-lui merci en envoyant votre message et les détails de votre voyage à l’adresse e-mail ci-dessous. Vous participerez automatiquement à notre tirage au sort pour gagner un AR pour deux en Eurostar en classe Standard. –

Wil je graag één van onze medewerkers bedanken? Je kunt hem of haar een figuurlijk bloemetje sturen en tegelijk zelf kans maken op twee gratis H/T-tickets in Standard. Stuur je verhaal en reisgegevens of boekingsreferentie naar het e-mailadres hieronder.

* Standard network charges apply to texts sent from UK phones within the UK. For all other phones and locations international network charges apply. * Coût normal d’un SMS pour les messages envoyés depuis un téléphone mobile britannique à l’intérieur du Royaume-Uni. Pour les autres pays et téléphones, le tarif international s’applique.

Email [email protected]

* Voor sms’jes gestuurd met een Britse telefoon binnen het VK gelden standaardtarieven. Voor andere telefoons en locaties worden door je provider internationale kosten aangerekend.

103 \ CHEZ EUROSTAR

MET087-106 EurostarJuly FINAL .indd 103

21/06/2016 14:15

CRAZY CARGO

KIDS’ CORNER DISCOVER A WORLD OF CURIOUS CROSS-CHANNEL FACTS

Which one of these has never travelled with Eurostar? Qui ou quoi n'a jamais voyagé en Eurostar ? Welke van deze drie heeft nog niet in de Eurostar gezeten?

A HEAVY LOAD

guet Ba tes

107 Ba

g u e tt es

AT ITS DEEPEST, THE TUNNEL IS 75 METRES BELOW SEA LEVEL. THAT’S THE SAME AS 107 BAGUETTES ON TOP OF EACH OTHER! Le point le plus profond du tunnel se trouve 75 mètres au-dessous du niveau de la mer. Cela représente 107 baguettes mises bout à bout ! Het diepste punt van de Tunnel ligt 75 meter onder het wateroppervlak. Dat is even hoog als 107 stokbroden op elkaar.

The tunnel includes 6,000 tonnes of railway tracks. That's the same as 2,000 elephants! Le tunnel abrite 6 000 tonnes de voies ferrées. L'équivalent de 2 000 éléphants ! In de Kanaaltunnel liggen 6000 ton spoorwegrails. Die wegen even veel als 2000 olifanten!

THERE ARE ACTUALLY 3 TUNNELS. TWO FOR TRAINS AND A SMALLER SERVICE TUNNEL DOWN THE MIDDLE.

IL Y A EN RÉALITÉ 3 TUNNELS. DEUX SONT RÉSERVÉS AUX TRAINS ET UN TUNNEL DE SERVICE, PLUS PETIT, SE TROUVE ENTRE LES DEUX.

EIGENLIJK ZIJN ER DRIE TUNNELS. TWEE VOOR DE TREINEN EN EEN KLEINERE WERKTUNNEL IN HET MIDDEN.

SPOT THE DOG A. PARIS

Het hondje zit verstopt op tien verschillende plekjes. Kan jij hem vinden?

WHICH BUILDING BELONGS IN WHICH CITY?

Quel monument appartient à quelle ville ? / Welk gebouw staat in welke stad? CRAZY CARGO Horse / Cheval / Paard WEIRD FOODS OF EUROPE Snails – France / Frankrijk Jellied Eels – United Kingdom / Royaume-Uni / Verenigd Koninkrijk

Ce petit chien se cache dans 10 endroits différents : sauras-tu le trouver ?

C. BRUSSELS

ANSWERS

This little guy is hiding in 10 different places. Can you find him?

B. LONDON

104 \ CHEZ EUROSTAR

MET087-106 EurostarJuly FINAL .indd 104

21/06/2016 14:15

CHANNEL CROSSINGS BY WING-SUIT

6 minutes

31st July 2003, Felix Baumgartner became the first man to cross the Channel by Wing-suit.

Le 31 juillet 2003, Felix Baumgartner est devenu le premier homme à traverser la Manche avec une aile en fibre de carbone.

9:06

31 juli 2003, Felix Baumgartner vloog als eerste over het Kanaal met een speciaal pak met vleugels.

hours

minutes

BY BATHTUB

BY BALLOONS

17th May 2007, Tim FitzHigham became the first man to row across the Channel in a bathtub.

28th May 2010, Jonathan Trappe crossed the Channel strapped to 54 industrial strength helium balloons.

Le 17 mai 2007, Tim FitzHigham est devenu le premier homme à traverser la Manche à la rame dans une baignoire.

Le 28 mai 2010, Jonathan Trappe a traversé la Manche sanglé à 54 ballons gonflés à l'hélium industriel.

17 mei 2007, Tim FitzHigham was de eerste man die over het Kanaal roeide in een badkuip.

28 mei 2010, Jonathan Trappe bengelde onderaan 54 speciale, industriële heliumballonnen en vloog zo het Kanaal over.

21:45 hours

minutes

FIRST SWIMMER 25th August 1875, Matthew Webb became the first person to swim across the Channel, despite challenging tides and a jellyfish sting. Le 25 août 1875, Matthew Webb est devenu la première personne à traverser la Manche à la nage, malgré les forts courants et une piqûre de méduse. 25 augustus 1875, Matthew Webb was de eerste die het Kanaal overzwom, ook al moest hij tegen de getijden zwemmen en kreeg hij een kwallensteek.

Bon appétit !

4

hours

BY WATERSKIS 12th March 2010, Christine Bleakley became the first person to water-ski across the Channel. Le 12 mars 2010, Christine Bleakley est devenue la première personne à traverser la Manche en ski nautique.

1:40 hour

12 maart 2010, Christine Bleakley zoefde als eerste op waterski's over het Kanaal.

minutes

WEIRD FOODS OF EUROPE Match the bizarre food with the nationality / Associe chacun de ces plats insolites à son pays / In welk land eet je deze specialiteiten?

Snails, served as an starter in their shells, with special tongs / Escargots, servis dans leurs coquilles en entrée, avec des pinces spéciales / Opgediend in hun schelp als voorgerechtje, eet je slakken met een speciaal tangetje.

Eels in jelly, served in a polystyrene cup, cold! / De la gelée d'anguille, servie froide dans une tasse en polystyrène ! / Paling in blubbergelei, in een plastic potje, koud!

105 \ CHEZ EUROSTAR

MET087-106 EurostarJuly FINAL .indd 105

21/06/2016 14:15

INTRODUCING OUR NEW TR AINS

#SinceYouAsked We know you’re itching to find out more about our new trains, so here are some answers to your questions. Vous vous posez des questions sur nos nouveaux trains, nous y répondons. Natuurlijk ben je benieuwd naar onze nieuwe treinen, dus hier alvast wat antwoorden op je vragen.

“IS THERE WI-FI ON BOARD” Post a champagne selfie, catch up on some emails or tweet from your seat with free onboard wi-fi. “Y A-T-IL LE WI-FI À BORD ?” Postez un petit selfie, envoyez vos e-mails et tweetez depuis votre siège… Grâce au wi-fi gratuit, préparez-vous à surfer sous la Manche.

“IS ER WIFI IN DE TREIN?” Een champagne-selfie posten, je mails checken of even tweeten tussendoor. Doe gerust. De wifi is gratis.

MET087-106 EurostarJuly FINAL .indd 106

21/06/2016 14:16

The complete universe of Maison&Objet in Paris

No.768516 Safi.indd 1

20/06/2016 09:41

It’s time for new records. TISSOT T-RACE TOUR DE FRANCE SPECIAL EDITION 2016. THE WATCH HAS FEATURES

OFFICIAL TIMEKEEPER

INSPIRED BY BIKE DETAILS SUCH AS A BRAKE-DISC BEZEL. THIS MODEL HAS A SCRATCH-RESISTANT SAPPHIRE CRYSTAL, A WATER RESISTANCE UP TO 10 BAR (100 M / 330 FT) AND THE TOUR DE FRANCE’S OFFICIAL LOGO ENGRAVED ON THE CASEBACK.

BOUTIQUES: PARIS — LONDON — NEW YORK — BEIJING — HONG KONG — SINGAPORE — NEW DELHI — DUBAI — MOSCOW — ZURICH

No.636020 Tissot 1pp.indd 1

TISSOTshop.COM TISSOT, INNOVATORS BY TRADITION

06/06/2016 11:51