JOHN STORGÅRDS PRINCIPAL GUEST CONDUCTOR / PREMIER CHEF INVITÉ JACK EVERLY PRINCIPAL POPS CONDUCTOR / PREMIER CHEF DES CONCERTS POPS ALAIN TRUDEL PRINCIPAL YOUTH AND FAMILY CONDUCTOR / PREMIER CHEF DES CONCERTS JEUNESSE ET FAMILLE
TM / MC
Lang Lang PIANO Alexander Shelley Julie Le Gal
CONDUCTOR/CHEF D’ORCHESTRE
HOST/ANIMATRICE
Tobi Hunt McCoy
STAGE MANAGER/RÉGISSEUSE
SEPTEMBER 18 SEPTEMBRE 2015
3 P.M./15 H
SALLE SOUTHAM HALL
Peter A. Herrndorf PRESIDENT AND CHIEF EXECUTIVE OFFICER/PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION
TM / MC
WITH OUR THANKS / REMERCIEMENTS 101 Pianists™ is generously supported by 101 PianistsMC bénéficie du généreux soutien de
IN MEMORIAM, MITCHELL SHARP, P.C./C.P., C.C.
Presented by the NAC and The Lang Lang Foundation, with generous support from MasterCard and Gala presenting Sponsor CIBC Une présentation du CNA et de la Lang Lang Foundation, avec le généreux soutien de MasterCard et de CIBC, commanditaire présentateur du Gala du CNA
With additional support from Roland Canada, Ltd. Avec le soutien additionnel de Roland Canada, Ltd.
2
Follow us on Twitter: @NACOrchCNA
Program/Programme SCHUBERT Marche militaire, Op. 51, No. 1 (arr. Rachel Leach) Marche militaire, opus 51, no 1 BRAHMS Hungarian Dance No. 5 in F-sharp minor (arr. Kuei-Ling Pomerleau) Danse hongroise n° 5 en fa dièse mineur MICHAEL TORKE
Tiger in the Sun
T H I S C O N C E RT I S P E R FO R M E D W I T H O U T I N T E R M I S S I O N / C O N C E RT S A N S E N T R ACT E
Suivez-nous sur Twitter : @NACOrchCNA
3
TM / MC
In 2009 Lang Lang brought 100 pianists
En 2009, Lang Lang a fait appel à
together for a unique performance
100 pianistes pour livrer une prestation
that produced something greater than
tout à fait unique qu’un interprète à lui
any
create
seul ne pourrait reproduire. En sollicitant
alone. Engaging young pianists in a
single
performer
could
la participation de jeunes pianistes
unique social musical event with his
à un événement social et musical
encouraging teaching style allows young
incomparable, il offre à ces musiciens
piano enthusiasts to celebrate their love
en herbe enthousiastes l’occasion de
of playing. The pianists collaborate with
célébrer leur passion pour le piano et
fellow musicians and enjoy the inherently
d’explorer, avec leurs pairs, la nature
social nature of the traditionally solo
intrinsèquement sociale d’un instrument
piano.
traditionnellement joué solo.
101 Pianists is a unique combination of
a
master
class
and
– cent fois amplifié –, les participants
performance. The participants create
en mettent plein la vue aux spectateurs
a joyous sound magnified one hundred
qui, pour la plupart, sont des jeunes
times over and provide an extraordinary
membres de la communauté. Alliant
show for their local community. We want
classe de maître et interprétation devant
to expose children to classical music in
public, 101 Pianists permet aux enfants
an engaging and fun way, outside of the
de découvrir le monde de la musique
traditional performance forum.
classique
Students come from a range of musical training, and in most cases are
Par le son joyeux qu’ils produisent
public
d’une
manière
conviviale
et divertissante qui se distingue de la formule traditionnelle.
meeting for the first time at the event.
Les élèves de différents niveaux en
There’s a challenge of performing four-
seront, pour la plupart, à leur première
hands in public with a partner that they
rencontre
did not know or perform with before.
Chacun devra relever le défi de partager
The social skills the young pianists learn
son piano avec un partenaire qu’il vient
will benefit them greatly in their future.
tout juste de rencontrer, et de jouer
A number of students are influenced
avec ce dernier devant un auditoire.
by this unique opportunity, as it often
Les habiletés interpersonnelles que
impacts their love and growth of
développeront
appreciation for the piano and classical
cadre de cet événement leur serviront
music for years to come.
grandement dans l’avenir. Plusieurs
4
le
jour
les
de
l’événement.
jeunes
dans
le
Go behind the scenes with nac-cna.ca/stories
A young audience member from a
d’entre eux verront même s’accroître
previous year said, “The piano playing
leur passion et leur intérêt pour le piano
was fantastic! I can’t play an instrument
et la musique classique.
and this concert showed me what I was
Après avoir assisté à une édition
missing. All four of you played with such
passée de cet événement, un jeune
phenomenal feeling, that now I want
membre de l’auditoire a affirmé ce qui
to play the piano!” The main idea is to
suit : « Le concert était fantastique!
give participants some experience in
Je ne joue aucun instrument et je vois
the audition process, engage in intense
maintenant que je suis en train de
practices leading up to a successful
passer à côté de toute une expérience.
performance, develop new technical
Vous avez tous les quatre joué avec
skills, and have an opportunity to
tant d’émotion que j’ai été inspiré – moi
perform in a live performance that will
aussi je veux être pianiste! » L’objectif
help build confidence and skills for
premier est d’offrir aux participants un
future performances.
Our program
aperçu du processus d’audition et des
truly celebrates the beauty and depth
répétitions intensives qui précèdent une
of the piano. We have created this magic
prestation réussie, de développer leur
in wonderful venues that include: New
technique, et de leur donner l’occasion
York, Paris, Amsterdam, San Francisco,
de se produire devant un public en vue
Berlin, London, Hong Kong, Rome, and
de bâtir leur confiance en soi et leurs
now Ottawa!
aptitudes. Célébration de la beauté et de la complexité du piano, notre programme a été présenté notamment à New York, Paris, Amsterdam, San Francisco, Berlin, Londres, Hong Kong, Rome, et maintenant, Ottawa!
Entrez dans les coulisses au cna-nac.ca/histoires
5
Lang Lang PIANO
If one word applies to Lang Lang, it is
S’il fallait n’utiliser qu’un mot pour
“inspiration.” He inspires millions with his
décrire Lang Lang, ce serait « inspiration ».
open-hearted, emotive playing, whether it
Son jeu généreux et rempli d’émotions
be in intimate recitals or on the grandest
inspire des millions de gens, que ce
of stages — such as the 2014 World Cup
soit dans des récitals intimes ou des
concert in Rio, the Opening Ceremony
spectacles à grand déploiement —
of the 2008 Beijing Olympics, the Last
comme le concert de clôture de la
Night of the Proms at London’s Royal
Coupe du monde 2014 de soccer à
Albert Hall, or the Liszt 200th birthday
Rio,
concert with the Philadelphia Orchestra
Jeux olympiques de Beijing en 2008,
which was broadcast live in more than
le concert Last Night of the Proms
500 movie theatres in Europe and
au Royal Albert Hall de Londres, ou
North America.
encore
Time magazine named Lang Lang in
de
la
cérémonie
le
concert
Philadelphie
d’ouverture
de
des
l’Orchestre
commémorant
le
the “Time 100”, citing him as a symbol
200e anniversaire de la naissance de
of the youth of China, and its future. He
Liszt, transmis en direct dans plus de
mentors prodigies, convenes 100 piano
500 cinémas en Europe et en Amérique
students at a time in concert, and has
du Nord.
dedicated his Lang Lang International
Le magazine Time a inclus Lang Lang
cultivating
sur sa liste « Time 100 », le décrivant
tomorrow’s top pianists and building a
comme un symbole de la jeunesse
young audience.
et de l’avenir de la Chine. L’artiste
Music
Foundation
to
Honorary
sert de mentor à de jeunes prodiges,
Doctorates from the Royal College of
invite 100 élèves de piano à la fois à se
Music, Manhattan School of Music
produire avec lui en concert, et est à
and New York University, as well as
la tête de la Lang Lang International
the highest prize awarded by China’s
Music Foundation, qui se consacre à la
Ministry of Culture.
formation des meilleurs pianistes de
Honours
include
demain et au développement des jeunes auditoires. Il a reçu des doctorats honorifiques du Royal College of Music, de la Manhattan School of Music et de la New York University, ainsi que la plus haute récompense attribuée par le ministère de la Culture de la Chine.
6
Follow us on Twitter: @NACOrchCNA
Alexander Shelley CONDUCTOR/CHEF D’ORCHESTRE
September 2015 sees Alexander Shelley
Septembre 2015 marque l’arrivée très
make the highly anticipated move to
attendue d’Alexander Shelley au poste
Music Director of the NAC Orchestra.
de directeur musical de l’Orchestre
Meanwhile, he also continues in his role
du
CNA.
as Chief Conductor of the Nuremberg
par
ailleurs
Symphony Orchestra, as well as adding
l’Orchestre symphonique de Nuremberg
the title of Principal Associate Conductor
comme premier chef et avec le Royal
of the Royal Philharmonic Orchestra in
Philharmonic Orchestra de Londres, dont
London to his clutch of positions.
il est depuis peu le premier chef associé.
Since being awarded first prize at
the
2005
Leeds
Conducting
Le
maestro
sa
poursuivra
collaboration
avec
En 2005, il a remporté le Premier prix
au
Concours
de
direction
Competition, Mr. Shelley has been
d’orchestre de Leeds. Il est depuis
in demand from orchestras around
très
the world including the Philharmonia,
Philharmonia,
Rotterdam Philharmonic, Mozarteum
harmoniques de Rotterdam, Stockholm,
Orchester Salzburg, DSO Berlin, Leipzig
Oslo et de la République tchèque, les
Gewandhaus,
Czech
orchestres symphoniques de Seattle et
Orchestre
la
Philharmonic,
sollicité,
notamment les
par
orchestres
le phil-
Romande,
de Houston, le Mozarteum Orchester de
Orchestra Svizzera Italiana, Stockholm
Salzbourg, le DSO-Berlin, le Gewandhaus
Philharmonic, Oslo Philharmonic, Simón
de Leipzig, l’Orchestre de la Suisse
Bolívar, Seattle and Houston Symphony
Romande, l’Orchestra della Svizzera
Orchestras. Further afield, he is a
italiana et l’Orchestre Simón Bolívar. On
regular guest with the top Asian and
le retrouve aussi régulièrement comme
Australasian orchestras.
chef invité de prestigieux orchestres de
de
Alexander
Suisse
Shelley’s
operatic
engagements in Europe and North
l’Asie et de l’Australasie. Sur la scène opératique de l’Europe
Merry
et de l’Amérique du Nord, il a dirigé
Widow, Gounod’s Roméo et Juliette, La
notamment La Veuve joyeuse, Roméo
Bohème, Iolanta, Così fan tutte and The
et Juliette, La Bohème, Iolanta, Cosi fan
Marriage of Figaro.
tutte et Les Noces de Figaro.
America
have
included
The
His first recording for Deutsche
Son tout premier CD (Deutsche
Grammophon, an album with Daniel Hope
Grammophon),
and the Royal Stockholm Philharmonic,
violoniste Daniel Hope et l’Orchestre
was released in September 2014.
philharmonique royal de Stockholm,
enregistré
avec
le
est paru en septembre 2014.
Suivez-nous sur Twitter : @NACOrchCNA
7
Julie Le Gal HOST/ANIMATRICE
Julie Le Gal has performed, created and
L’interprète, créatrice et metteure en
directed theatre in Canada the United
scène Julie Le Gal est active sur la scène
States, and Europe. She was raised in
théâtrale au Canada, aux États-Unis
a theatre family in Toronto, where she
et en Europe. Née de parents adeptes
worked as a child actor. After studies
du théâtre, elle a grandi à Toronto et
at l’Université d’Ottawa, she studied
poursuivi une carrière d’enfant acteur.
the Michael Chekhov Acting Technique
Elle a étudié à l’Université d’Ottawa et
in New York City, and later joined the
au Michael Chekhov Acting Studio à
Actors’ Ensemble for numerous projects
New York, se joignant ensuite à l’Actors’
performed in New York City and toured
Ensemble dans le cadre de nombreux
throughout
USA.
projets présentés à New York et en
During this period she also created and
tournée dans le nord-est des États-Unis.
performed pieces at over fifty venues
À la même époque, elle a également créé
in Berlin, throughout Germany, and in
et interprété des œuvres dans plus de
Hungary. Notably, she played Maria in the
50 salles un peu partout en Allemagne,
Bonhoeffer piece Mein Geliebtes Du that
y compris à Berlin, et en Hongrie. Elle a
toured for five years. Intensive studies of
notamment incarné Maria dans Mein
Rudolf Steiner’s voice method brought
Geliebtes Du de Bonhoeffer, pièce en
her to work and perform in Melbourne,
tournée pendant cinq ans. Après une
Australia.
étude poussée de la technique pour voix
the
northeastern
In Canada, Julie has performed in
de Rudolf Steiner, elle a poursuivi sa
various theatres in Toronto, Ottawa,
carrière professionnelle à Melbourne, en
Vancouver and Edmonton. On the
Australie.
screen, Julie has starred and appeared
Au Canada, elle s’est produite dans
in feature films, and shorts, as well as
plusieurs théâtres à Toronto, Ottawa,
on the small screen in both series and
Vancouver et Edmonton. On a pu la voir
MOWs.
au grand écran dans des courts et longs
Julie is currently in post-production for her first documentary film die Faehre, shot in Berlin about a young woman’s last journey.
métrages, ainsi qu’à la télé dans des séries et des téléfilms. Elle
est
actuellement
à
l’étape
de postproduction de son premier documentaire, die Faehre, qui a été filmé à Berlin et porte sur le dernier voyage d’une jeune femme.
8
Go behind the scenes with nac-cna.ca/stories
Tobi Hunt McCoy
*
SEASON STAGE MANAGER/RÉGISSEUSE DE LA SAISON*
Tobi Hunt McCoy is enjoying another
Tobi
year as Season Stage Manager with the
collaboration
National Arts Centre Orchestra. In past
l’Orchestre du CNA à titre de régisseuse.
seasons, Ms. McCoy stage managed
Au fil des ans, elle a été à la régie
the
Symphony,
pour la Symphonie « Le Seigneur des
Mendelssohn’s A Midsummer Night’s
anneaux », Le Songe d’une nuit d’été de
Lord
of
the
Rings
Hunt
McCoy
poursuit
saisonnière
sa avec
Dream with Christopher Plummer in
Mendelssohn avec Christopher Plummer
2001 and Colm Feore in 2014, and
en 2001 et Colm Feore en 2014, et
much of the Orchestra’s educational
bon nombre des programmes Pops
and Pops pro-gramming. Last season
et concerts jeunesse de l’Orchestre.
she co-produced the Pops show On the
L’an dernier, elle a coproduit avec
Air with Jack Everly for the Edmonton
Jack Everly La belle époque de la
Symphony Orchestra, a show they
radio pour l’Orchestre symphonique
also produced in 2007 for the NAC
d’Edmonton,
Orchestra.
produit
Additional professional duties have
concert
ensemble
en
qu’ils
avaient
2007
pour
l’Orchestre du CNA.
included bracing the backstage doors
Comme régisseuse, Mme Hunt McCoy
against the almighty power of Richard
a bloqué les portes de l’arrière-scène
Strauss, Yannick Nézet-Séguin and the
de la Maison symphonique de Montréal
air conditioning system at Montreal’s
pour faire échec au pouvoir tout-
La
puissant
Maison
Symphonique,
guest
de
Richard
Strauss,
de
in
Yannick Nézet-Séguin et du système
rehearsal for the Black & White Opera
de climatisation; joué de la guitare
Soiree,
conducting
the
NAC
Orchestra
support
imaginaire dans un concert hommage à
during the Led Zeppelin tribute concert,
Led Zeppelin; accompagné de nombreux
shepherding numerous choruses to
chœurs dans leurs allées et venues à
and from the rehearsal hall, utilising
l’arrière-scène; exercé avec créativité
her creative Vancouver French with the
son français de Vancouvéroise avec
combined choral and orchestral forces
l’ensemble combiné chœur et orchestre
in Mahler’s Eighth Symphony, and duck
dans la Huitième symphonie de Mahler;
wrangling for the Mysterioso Pops
et fait la guerre à un canard au concert
concert.
Pops Mysterioso.
providing
air-guitar
She is excited to be back teaching English and Drama at Lisgar Collegiate.
Cette année encore, elle prend plaisir à enseigner l’anglais et l’art dramatique au Lisgar Collegiate Institute.
Entrez dans les coulisses au cna-nac.ca/histoires
9
The NAC wishes to congratulate today’s participants and alternates Le CNA remercie les participants au concert d’aujourd’hui et leurs substituts Aleina Wang
Emily Klein
Megan Iun
Alex Beaudin
Emma Hunter
Mirra Boulou Ebanda
Alexander Hou
Emma Kao
Nassim Dib-Mudie
Allison Iun
Eric Bouchard
Natania Fok
Allison Wang
Eric Costa Pimentel
Ning Hu
Andrew Sun
Eric Ding
Noah Dixon
Angela Zhao
Eric Lee
Olivia Charron
Angelina Zheng
Evan Guo
Orlando Yuan
Anika-France Forget
Francis Armour
Patrick Iun
Anna Wang
Fumi Shibutani
Petra Berin-Costain
Anne Zeng
Gillianne Smith
Rachel Jing
Antoine Gauthier
Hannah Filipps
Rebecca Lee Renee Luo
Ariane Tadeson
Hayeon Lee
Benjamin Bjornson
Jackie Chen
Rick Luo
Bob Yuan
Jane Yao
Ronald Sun
Braden Wilson
Jason Tao
Rosa Sun
Briana Lee
Jean-Louis Parmasad
Ryan Shen Ryan Sun
Carolyn Wang
Jingduo Gao
Catalina Pascual-Meagher
Joel Mastrangelo
Sam Lu
Catherine Beaudin
Joy Liu
Samantha Doma
Charlie Wang
Kate Yeadon
Samuel Smith
Charlotte Hou
Katie Chen
Santiago Pascual-Meagher
Charlotte Locas
Kevin Chen
Sasha Kassen
Christina Zheng
Lachlan McCurdy
Sébastien Minnes
Ciara Mackay
Laura Caparino
Sébastien Parmasad
Cici Zhou
Lauren McCulloch
Serena Knight
Clarice Kwan
Lena Pazur
Steven Sun
Courtney Halhed
Letitia Kwan
Tangia Zhou Teofana Iacob
David Liu
Lia Mastrangelo
Diana Zhao
Lovelyn Caparino
Tina Yang
Edward Wang
Lucia Wang
Tyler Wilson
Elliot Wang
Malcolm Sim
Victoria Li
Emilie Plater
Marcus Hum
Victoria To
Emily Chen
Maria Gajraj
Ying-Ying Quan
Emily Hou
Max Dai
Yuyang Xie
Megan Herman
10
Follow us on Twitter: @NACOrchCNA
Lang
Director
Lang Lang partagera la scène avec le
Alexander Shelley at the NAC Gala,
directeur musical Alexander Shelley au
which takes place tomorrow evening,
Gala du CNA, qui aura lieu demain soir,
September 19th. The NAC Gala supports
19 septembre. Le Gala est organisé
the
Education
au profit de la Fiducie nationale pour la
Trust which is devoted to bringing the
jeunesse et l’éducation, qui s’attache
performing arts to young audiences,
à faire découvrir les arts de la scène
supports the development of young
aux jeunes auditoires, à appuyer le
artists through world-class training,
développement de jeunes artistes en
fosters
leur offrant une formation de calibre
for
Lang
joins
National
Youth
performing
children
in
Music
and
arts
education
classrooms
across
mondiale,
à
favoriser
l’éducation
Canada, and provides unique learning
artistique dans les classes d’un bout à
PianistsTM.
l’autre du pays et à offrir des occasions
opportunities
like
101
A huge thanks to CIBC, Presenting
d’apprentissage
Sponsor of the NAC Gala, and to our
101 PianistsMC. Nous remercions de
other sponsors.
tout
cœur
uniques,
CIBC,
comme
commanditaire
présentateur du Gala du CNA, et nos autres commanditaires.
Suivez-nous sur Twitter : @NACOrchCNA
11
WITH OUR THANKS / NOUS REMERCIONS Presenting Sponsor / Commanditaire présentateur
Honorary Patrons / Marraine et parrain d’honneur
BONNIE & JOHN BUHLER
Associate Sponsor / Commanditaire associé
Major Sponsor / Commanditaire majeur
Concerto Tables / Tables Concerto
MICHAEL & JACQUI WILSON
Event Sponsors / Commanditaires de l’événement
12
Go behind the scenes with nac-cna.ca/stories
WITH OUR THANKS / NOUS REMERCIONS Supporting Partners / Partenaires participants
Concerto Seats / Sièges Concerto Rick Anderson Kimberley Bozak The Canavan Family Foundation Kari Cullen & William Bonnell Thomas d’Aquino & Susan Peterson d’Aquino Susan Glass & Arni Thorsteinson Peter Herrndorf & Eva Czigler Invesco The Dianne & Irving Kipnes Foundation Dennis & Andrea Laurin Joan & Jerry Lozinski
Dr. Kanta Marwah Jane E. Moore Gail O’Brien Karen Prentice, Q.C. & the Honourable Jim Prentice, P.C., Q.C./Karen Prentice, c.r., et l’honorable Jim Prentice, C.P., c.r. Roula & Alan P. Rossy Dasha Shenkman OBE, Hon RCM Robert Tennant Jayne Watson Anonymous / Donateur anonyme (1)
Table Patrons / Tables d’entreprise A&E Television Networks Arnon Corporation Bell Emond Harnden LLP / Emond Harnden s.r.l. Ferguslea Properties Limited
Julia & Robert Foster Huawei Technologies Canada Co. Ltd. TD Bank / Banque TD Telesat Urbandale Corporation
Event Partners / Partenaires de l’événement
Special Thanks to Gala Donors / Remerciements spéciaux aux donateurs du Gala Robert Ashe & Sandra Herrick M.G. Campbell Gregory David James Ho
Entrez dans les coulisses au cna-nac.ca/histoires
Sarah Jennings & Ian Johns Pelee Island Winery In Memoriam Mitchell Sharp, P.C./C.P., C.C. Anonymous / Donateur anonyme (1)
13
International Alliance of Theatrical Stage Employees Alliance internationale des employés de la scène SOUTHAM HALL/SALLE SOUTHAM James Reynolds Ronald Colpaart Shane Learmonth Timothy Shannon Mark Hollingworth Thomas Stubinski Ross Brayne David Milliard
Head Carpenter/Chef machiniste Head Electrician/Chef électricien Assistant Electrician/Électricien adjoint Property Master/Chef accessoiriste Head Sound Engineer/Ingénieur en chef du son Assistant Sound Engineer/Ingénieur adjoint du son Head Flyman/Chef cintrier Head Projectionist/Chef projectionniste
Stagehands, Projectionists, Wardrobe, Hair and Make-Up Mistresses, Masters and Attendants are members of I.A.T.S.E. Local 471./Les machinistes de scène, les projectionnistes et les chefs et préposés des départements des costumes, de la coiffure et du maquillage sont membres de la section locale 471 de l’A.I.E.S.T.
14
Follow us on Twitter: @NACOrchCNA
SAISON 2015/2016 SEASON
Alain Trudel Principal Youth and Family Conductor Premier chef des concerts jeunesse et famille
WHERE CLASSICAL MUSIC IS CHILD’S PLAY.
ICI, LA MUSIQUE CLASSIQUE EST UN JEU D’ENFANT.
Trick Or Treat To A Wicked Beat!
Halloween endiablée!
Symphonic Vikings
Vikings symphonique
Saturday, January 9, 2016
Samedi 9 janvier 2016
Lemony Snicket’s The Composer Is Dead
Le compositeur est mort – Lemony Snicket
Saturday, February 13, 2016
Samedi 13 février 2016
The Mozart Experience
Sur les traces de Mozart
Saturday, October 24, 2015
Saturday, April 23, 2016
Samedi 24 octobre 2015
Illustrations : Rocket 57 Illustration & Animation
et/Tarif e n sg
4
nt fa
Ki d
For 5 ages 5! to 10
Illustrations: Rocket 57 Illustration & Animation
r les Pou 105 5 à s! an
concerts for / pour
$54
SUBSCRIBE TODAY! nac-cna.ca/familyadventures 613 947-7000 x620
ABONNEZ-VOUS DÈS AUJOURD’HUI! cna-nac.ca/aventuresfamiliales 613 947-7000 x620 NACOtron presented in association with Rogers TV. L’OCNAtron est présenté en association avec TVRogers.
MEDIA PARTNER MÉDIA PARTENAIRE
Samedi 23 avril 2016
Suivez-nous sur Twitter : @NACOrchCNA
15
Music Department/Département de musique Christopher Deacon Marc Stevens
Managing Director/Directeur administratif General Manager/Gestionnaire principal
Daphne Burt
Manager of Artistic Planning/Gestionnaire de la planification artistique
Nelson McDougall Christine Marshall
Orchestra Manager/Gestionnaire de l’Orchestre Finance and Administration Manager/
Gestionnaire des finances et de l’administration
Stefani Truant Meiko Taylor Ryan Purchase Renée Villemaire Fletcher Gailey-Snell Kelly Symons
Associate Artistic Administrator/Administratrice artistique associée Personnel Manager (on leave)/Chef du personnel (en congé) Personnel Manager/Chef du personnel Artistic Coordinator/Coordonnatrice artistique Orchestra Operations Associate/Associé aux opérations de l’Orchestre Assistant to the Music Director & Administrator, Summer Music Institute/
Adjointe du directeur musical et administratrice, Institut estival de musique
Geneviève Cimon
Director, Music Education and Community Engagement/
Directrice, Éducation musicale et rayonnement dans la collectivité
Christy Harris Kelly Abercrombie
Manager, Summer Music Institute/Gestionnaire, Institut estival de musique Education Associate, Schools and Community (on leave)/
Associée, Services aux écoles et à la collectivité (en congé)
Sophie Reussner-Pazur
Education Associate, Schools and Community/
Associée, Services aux écoles et à la collectivité
Natasha Harwood
National Administrator, NAC Music Alive Program/
Administratrice nationale, Programme Vive la musique du CNA
Diane Landry Bobbi Jaimet Andrea Ruttan Melynda Szabototh James Laing Odette Laurin
Director of Marketing/Directrice du Marketing Senior Marketing Manager/Gestionnaire principale de marketing Communications Officer/Agente de communication Associate Marketing Officer/Agente associée de marketing Associate Marketing Officer/Agent associé de marketing Communications Coordinator/Coordonnatrice des communications
Alex Gazalé Pasquale Cornacchia Robert Lafleur
President, Friends of the NAC Orchestra/
Président des Amis de l’Orchestre du CNA
16
Production Director/Directeur de production Technical Director/Directeur technique
Join the Friends of the NAC Orchestra in supporting music education.
Joignez-vous aux Amis de l’Orchestre du CNA pour une bonne cause : l’éducation musicale.
Telephone: 613 947-7000 x590 FriendsOfNACO.ca
Téléphone : 613 947-7000 x590 AmisDOCNA.ca
Go behind the scenes with nac-cna.ca/stories