Las armas del credo

Traducción de Hana Sindelarova y Guillermo Lema. Diseño gráfico: Mariano Losi. Correspondencia con el autor: [email protected] ghlema@gmail.
145KB taille 4 téléchargements 360 vues
Las armas del credo Guillermo Lema

Les armes du credo

Ticho ediciones Buenos Aires 2011

A mi padre por haber estado siempre en las antípodas de la intolerancia. A mon père pour avoir toujours été aux antipodes de l’intolérance.

©2011 Guillermo Lema ©2011 Primera edición: Ticho ediciones, Buenos Aires, octubre 2011 ©2011 Ilustraciones: Mariano Losi Traducción de Hana Sindelarova y Guillermo Lema Diseño gráfico: Mariano Losi Correspondencia con el autor: [email protected] [email protected] www.guillermolema.com.ar Hecho el depósito de ley 11.723 Talleres gráficos Su impress S.A. Octubre 2011, Ciudad de Buenos Aires Impreso en la Argentina / Printed in Argentina

1

1

Imposer la souffrance

La imposición del sufrimiento

- S’il te plaît, une fois de plus, oublie la souffrance!

- Por favor, una vez más, ¡olvida el sufrimiento!

- Tu m’aimes?

- ¿Me quieres?

- Sans croix

- Sin cruz

- Mais… ces madriers?

- ¿Y estos maderos?

- brûle-les!

- ¡quémalos!

- et la terre pour les pieux?

- ¿y la tierra para las estacas?

- couvre-la d’une couche d’eau.

- cúbrela con una capa de agua.

- Qu’est-ce que je deviendrai sans souffrance?

- Qué será de mí sin sufrimiento.

- La possibilité de ton corps satisfait, jouer dans les contextes du

- La posibilidad de tu cuerpo satisfecho, jugar en los contextos

mien, récupérer la liberté d’un esprit païen.

del mío, recuperar la libertad de un espíritu pagano.

- Et si je ne veux pas?

- ¿Y si no quiero?

- Ils te l’ont bien enseigné.

- Bien te lo han enseñado.

- Dieu!

- ¡Dios!

- la première de toutes les intolérances

- la primera de todas las intolerancias

- Hérétique!

- ¡Hereje!

- Ton impuissance ne me gêne pas.

- No me molesta tu impotencia

- Où est la caisse?

- ¿dónde está la caja?

- il n’y a pas de caisse

- no hay caja

- Où tu m’enfermeras, alors?

- ¿dónde me encerrarás entonces?

- je ne t’enfermerai pas, tu seras libre.

- no te encerraré, serás libre.

- Non! Ne le permets pas, Seigneur.

- ¡No! ¡No lo permitas Señor!

- Magie des médiocres. Ça suffit! Laissez-le retourner au monde!

- Magia de los mediocres, ¡ya basta! ¡Déjenlo volver al mundo!

8

9

- Dios! - Dieu!

10

2

2

L’abolition de l’écoute

La abolición de la escucha

- Écoute-moi

- Escúchame

- je te vois

- te veo

- je veux que tu m’écoutes

- quiero que me escuches

- je ne peux pas

- no puedo

- j’ai quelque chose à te dire, j’ai besoin que tu me prêtes l’oreille

- tengo algo para decirte, necesito que me prestes tus oídos

- je ne dois pas

- no debo

- mais

- pero

- Tout ce que je peux penser ou imaginer vient tout d’abord

- Todo lo que pueda pensar o imaginar, primero viene por la

par la lumière. C’est mon entendement.

luz. Ese es mi entendimiento.

- Et dans la nuit?

- ¿Y en la noche?

- L’autre lumière, la supraluminae, celle qui me place au-dessus

- La otra luz, la supraluminae, la que me pone por encima de

de toutes les choses qui restèrent ocultes sous la vomissure

todas las cosas que quedaron ocultas bajo el vómito del aban-

de l’abandon et du mépris pour ceux qui ne surent pas être

dono y el desprecio a los que no supieron ser oculares hasta la

oculaires jusqu’à la médulle, ceux qui ne crurent pas aux

médula, a los que no creyeron en las figuras, en los cristales,

figures, aux cristaux, à la proportion suprême des solides parfaits.

en la suprema proporción de los sólidos perfectos.

- Ma voix

- Mi voz

- Une faible et malingre vibration dans l’air.

- Una débil y mortecina vibración en el aire.

- L’air, celui que tu respires

- El aire, el que respiras

- Celui que je méprise car il manque de forme, et qu’il tache ma

- El que desprecio por carecer de forma, y mancha mi superio-

supériorité et réduit une partie de moi à la condition d’insect.

ridad, y reduce una parte de mí a la condición de insecto.

- Je veux te dire écoute-moi, tu ne peux pas arrêter de

- Quiero decirte escúchame, no puedes dejar de escucharme,

m’écouter, non, il n’est pas possible de fermer les oreilles,

no, no es posible cerrar los oídos, además si no lo haces me

12

13

Epílogo



Los diálogos de “Las armas del credo” tuvieron un

destino musical. La versión original fue escrita a partir del pedido del compositor Juan Cerono. Su objetivo y el de “OCHO.compositores” era realizar una obra que aún no estaba compuesta y que se llamaría “Siete visiones sobre la intolerancia”. Bajo este título creado por Walter Barrera, surgieron las micro óperas que se estrenaron en el Teatro Nacional Cervantes, Ciudad de Buenos Aires, el 8 de junio de 2011. (www.ochocompositores.com.ar). Las ilustraciones son parte del inagotable imaginario de Mariano Losi. Su intuición y su instinto aportan a este libro lo que las palabras no logran decir. Los dos poemas finales, “Digo” y “Coda”, fueron escritos a posteriori y pertenecen a un sector de esta obra que aún se encuentra contaminada de secreciones y pestes carnales que la hacen inadmisible en el mundo de las letras. Por lo tanto “Las armas del credo” es por el momento una obra relativamente inconclusa. Se esperan reediciones aumentadas.

G. L.

57

Epilogue

Les dialogues de “Les armes du credo” ont eu une destination musicale. La version originelle a été écrite à partir de la demande du compositeur Juan Cerono. Son but et celui de “OCHO.compositores” était de réaliser une oeuvre qui n’était pas encore composée et qui s’appellerait “Sept visions sur l’intolérance”. Sous ce titre créé par Walter Barrera, sont nés les micros-opéras dont la première a eu lieu au Teatro Nacional Cervantes, Ciudad de Buenos Aires, le 8 juin 2011. (www.ochocompositores.com.ar). Les illustrations font partie de l’inépuisable imaginaire de Mariano Losi. Son intuition et son instinct enrichissent ce livre de ce que les mots ne réussissent pas à dire. Les deux poèmes finaux, “Je dis” et “Coda”, ont été écrits a posteriori et ils appartiennent à un secteur de cette oeuvre qui est encore contaminée par des sécrétions et des pestes charnelles qui la font inadmissible dans le monde des lettres. C’est pour cela “Les armes du credo” est pour le moment une oeuvre rélativement inachevée. On attend des rééditions augmentées.

G. L.

59

Impreso en Talleres Gráficos Su Impres S.A. Tucumán 1480, Ciudad de Buenos Aires Tel 4371-0029 / 0212 Octubre 2011