Jardin d'amour (The Garden of Love) Traditional French song Arranged by Frederick Keel (1871–1954) Quand Whenever
je I
Jardin (the)-garden La the
vais go
au to-the
jardin, garden,
d'amour, of-love,
tourterelle turtle-dove
gémit moans/(laments)
En son langage in his language (telling me with his song:)
me to-me
dit: he-says:
Quand je vais au jardin, Jardin d'amour. Les fleurs se The flowers themselves (The flowers bow down before me,) Me dis'nt: "N'ayez to-me they-say: "(do)-have (telling me: "Do not fear,) Voici la fin is-here the end (the end of day is here,)
Va venir will come (will also come) En to
ce this
de the
séjour." place."
Jardin d'amour (Traditional)
pas not
du of-the
Et celui qu'on and the-one that-one (and the one that you love)
penchent bend
jour, day,
aime loves
même same
ver toward
d'effroi, of-fear,
moi, me,
Quand je vais au jardin, Jardin d'amour.
Quand je vais au jardin, Jardin d'amour, Je crois entendre I believe to-hear (I think I hear some footsteps,) Je veux fuir, I want to-flee, (I want to flee and dare not,)
des some
|et and
Voici la fin is-here the end (the end of day is here,)
du of-the
Je I
j'hésite, I-hesitate,
crains fear
|et and
Mon cœur va my heart goes (my heart beats faster,) En in
ce this
plus more
pas, steps,
n'ose (do)-dare
pas, not,
jour, day,
vite, quickly,
séjour. place.
Quand je vais au jardin, Jardin d'amour.
(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)
Jardin d'amour (Traditional)
Già la notte s'avvicina Text by Pietro Metastasio (1698–1782) Set by Isabella Colbran (1785–1845) Già la notte Already the night (Night is already approaching,) Viene, o Nice, come, oh Nice1, (come, oh Nice, dear beloved,) Della of-the
placida calm
s'avvicina, it-approaches,
amato loved
bene, well,
marina sea
Le fresch'aure a respirar. the fresh-breezes to breathe. (to breathe the fresh breezes / of the calm sea.)
Non sa dir Not one-knows to-say (No one knows what delight is) Chi non posa in who not rests on (who has not rested on this beach) Or che un lento now that a slow (now when the languid breeze) Dolcemente sweetly
increspa ripples
che what
sia is
queste this
diletto delight
arene beach
zefiretto little-breeze
il the
mar. sea.
(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)
1
Nice: a common name in pastoral poetry; from Greek mythology found as Νίκη (Nike), the winged goddess of victory. Già la notte s'avvicina (Metastasio)
Liebhaber in allen Gestalten (A Lover in All Forms) Text by Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832) Set by Franz Peter Schubert (1797–1828), D 558 Ich wollt' ich I would I (I wish I were a fish,) So hurtig so quick (so quick and lively;)
wär were
und and
ein a
frisch; fresh;
Und kämst du and if-came you (and if you came to fish,) Ich würde I would (I would be there.)
zu to
nicht not
Ich wollt' ich I would I (I wish I were money,) Dir immer for-you always (always working for you,)
Doch bin But am (But I am as I am,)
ich, I,
angeln, fish,
mangeln. be-absent.
wäre were
im in-the
Und tätst du and if-would you (and if you wanted to buy something,) Käm ich would-come I (I would come running.)
Fisch, fish,
wie as
wie as
Liebhaber in allen Gestalten (Goethe)
Gold! gold,
Sold; pay,
was something
kaufen, buy,
gelaufen. running.
ich I
bin, am,
Und nimm and take/accept (and accept me just so!)
mich me
nur just
Willst du bess're If-want you better-(forms) (If you want to better (forms),) So lass dir then let for-you (then have them carved for you.)
sie them
hin! (so)!
besitzen, to-possess,
schnitzen. be-carved.
(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)
Liebhaber in allen Gestalten (Goethe)
Chanson de Florian (Florian's Song) Text by Jean Pierre Claris de Florian (1755–1794) Set by Benjamin Godard (1849–1895) Ah! Ah!
s'il If-there
Un a
berger shepherd
Qu'on whom-one
est is
dans in
sensible sensitive
chérisse cherishes
Qu'on whom-one
aime loves
ami, friend,
J'ai I-have
son his
amour, love,
Il he
charme charms
Si if
les the
sa his
il he
encor still/again
de of
J'ai I-have
son his
lui, he,
amour, love,
a has
de of
vos your son his
bergère shepherdess
C'est it-is
charmant, charming, moment, moment,
d'avantage, (even-more),
tendre tender
l'écho the-echo
la the
village village
rendez-le-moi! return-him-to-me!
voix voice
accents sounds
Rendent make
premier first
ensuite later
mon my
par by
et and
au at
C'est it-is
Si If
votre your
ma my et and
foi. faith. plaintive plaintive
bois, woods, |hautbois oboe/(pipe)
pensive thoughtful,
rendez-le-moi! return-him-to-me! il he
a has
ma my
foi. faith.
(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com) Chanson de Florian (Florian)
No quiero casarme Traditional Spanish text Arranged by Frank Campbell-Watson (1898–1980) No quiero casarme, Not want-I to-marry, (I don't want to marry,) que es for it-is y and
mejor better siempre always
ser to-be
soltera, single,
placentera pleasant
del mundo of-the world (to enjoy the world.)
gozar. to-enjoy.
Amantes constantes, Lovers constant, (Faithful lovers,) se encuentran one finds
muy very
y muchos que and many that (and many madly (in love)) suelen usually,
la who
suelen usually
pocos few locos crazy
pegar. deceive.
No quiero casarme…
Se They
fingen pretend
se ostentan they behave (they appear kind)
rendidos to-be-devoted amables friendly
No quiero casarme (Anonymous)
y se hacen and they are (and they are courteous)
afables affable
por solo engañar. just to deceive. (only to then deceive you.)
No quiero casarme…
(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)
No quiero casarme que es mejor ser soltera, y siempre placentera del mundo gozar. Amantes constantes, se encuentran muy pocos y muchos que locos la suelen pegar. Se fingen rendidos se ostentan amables y se hacen a fables por solo engañar.
No quiero casarme (Anonymous)
Volksliedchen (A little folksong) Text by Friedrich Rückert (1788–1866) Set by Robert Alexander Schumann (1810–1856), op. 51, no. 2 Wenn ich früh in When I early in (When I go into the garden early,) In in
meinem my
Ist mein is my (my first thought is:)
den the
grünen green
Garten garden
Hut, hat,
erster first
gedanke, thought,
Was nun mein Liebster what now my sweetheart (what is my sweetheart doing now?)
Am Himmel steht In-the sky stands (There is no star in the sky)
geh' go
kein no
Den ich dem Freund that I to-the friend (that I wouldn't give my friend.) Mein Herz gäb' My heart would-give (I would gladly give him my heart,) Wenn ich's heraustun if I-it take-out (if I could take it out.)
tut? does?
Stern, star,
nicht not
ich I
gönnte. would-begrudge.
ihm to-him
gern, gladly,
könnte. could.
(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)
Volksliedchen (Rückert)
Sorge il sol! Che fai tu! Text by Alberto Donaudy (1880–1941) Set by Stefano Donaudy (1879–1925), from 36 Arie di Stile Antico, no. 17 Sorge il sol! Che Rises the sun! What (The sun is rising! What are you doing?) Che What Se If
fai are-you-doing dormi, you-are-asleep,
fai are-doing
lassù? up-there? svegliati: wake-up:
è it-is
primavera! spring!
Se vegli, levati: vienne a If you-are-awake, get-up: come-out to (If you are awake, get up: come out and enjoy yourself!)
Sorge il sol! Che Rises the sun! What (The sun is rising! What are you doing?) Che What
tu? you?
fai are-you-doing
fai are-doing
gioir! enjoy!
tu? you?
lassù? up-there?
È tempo venuto Has time come (The time has come again to run)
di to
correre run
ancor again
pei campi stellanti di mille through-the fields starry with-a thousand (through the fields sparkling like stars with a thousand colors;) di sciogliere canti, di to unfurl songs, to (to sing songs aloud, to pick flowers,) di to
ber drink
lungo along
i the
Sorge il sol! Che fai tu! (Donaudy)
cogliere pick
rivi, shores,
fiori, flowers,
colori; colors;
d'avere nel cor le to-have in-the heart the (to fill your heart with the joys of love!) Sorge il sol! Che Rises the sun! What (The sun is rising! What are you doing?) Vienne Come-out Ché, Because,
a to se if
gioie joys
fai are-doing
d'amor! of-love!
tu? you?
gioir... enjoy... tu you
non sbocciano not can-bloom (the flowers cannot bloom.)
non do-not i the
vieni, come, fior. flowers.
(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)
Sorge il sol! Che fai tu! (Donaudy)