(Traditional) Jardin d'amour

little-breeze. (now when the languid breeze). Dolcemente .... No quiero casarme. Traditional Spanish text. Arranged by Frank Campbell-Watson (1898–1980).
132KB taille 2 téléchargements 329 vues
Jardin d'amour  (The Garden of Love) Traditional French song Arranged by Frederick Keel (1871–1954) Quand  Whenever

je  I

Jardin  (the)-garden La  the

vais  go

au  to-the

jardin,  garden,

d'amour,  of-love,

tourterelle  turtle-dove

gémit  moans/(laments)

En son langage    in his language (telling me with his song:)

me  to-me

dit:  he-says:

Quand je vais au jardin, Jardin d'amour. Les fleurs se    The flowers themselves (The flowers bow down before me,) Me dis'nt: "N'ayez    to-me they-say: "(do)-have (telling me: "Do not fear,) Voici la fin    is-here the end (the end of day is here,)

Va venir   will come (will also come) En  to

ce  this

de  the

séjour."  place."

Jardin d'amour (Traditional)

pas  not

du  of-the

Et celui qu'on    and the-one that-one (and the one that you love)

penchent  bend

jour,  day,

aime  loves

même  same

ver  toward

d'effroi,  of-fear,

moi,  me,

Quand je vais au jardin, Jardin d'amour.

Quand je vais au jardin, Jardin d'amour, Je crois entendre    I believe to-hear (I think I hear some footsteps,) Je veux fuir,    I want to-flee, (I want to flee and dare not,)

des  some

|et  and

Voici la fin    is-here the end (the end of day is here,)

du  of-the

Je  I

j'hésite,  I-hesitate,

crains  fear

|et  and

Mon cœur va    my heart goes (my heart beats faster,) En  in

ce  this

plus  more

pas,  steps,

n'ose  (do)-dare

pas,  not,

jour,  day,

vite,  quickly,

séjour.  place.

Quand je vais au jardin, Jardin d'amour.

(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)

Jardin d'amour (Traditional)

Già la notte s'avvicina Text by Pietro Metastasio (1698–1782) Set by Isabella Colbran (1785–1845) Già la notte    Already the night (Night is already approaching,) Viene, o Nice,    come, oh Nice1, (come, oh Nice, dear beloved,) Della  of-the

placida  calm

s'avvicina,  it-approaches,

amato  loved

bene,  well,

marina  sea

Le fresch'aure a respirar.     the fresh-breezes to breathe. (to breathe the fresh breezes / of the calm sea.)

Non sa dir    Not one-knows to-say (No one knows what delight is) Chi non posa in     who not rests on (who has not rested on this beach) Or che un lento     now that a slow (now when the languid breeze) Dolcemente  sweetly

increspa  ripples

che  what

sia  is

queste  this

diletto  delight

arene  beach

zefiretto  little-breeze

il  the

mar.  sea.

(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)

1

Nice: a common name in pastoral poetry; from Greek mythology found as Νίκη (Nike), the winged goddess of victory. Già la notte s'avvicina (Metastasio)

Liebhaber in allen Gestalten (A Lover in All Forms) Text by Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832) Set by Franz Peter Schubert (1797–1828), D 558 Ich wollt' ich    I would I (I wish I were a fish,) So hurtig   so quick (so quick and lively;)

wär  were

und   and

ein  a

frisch;  fresh;

Und kämst du    and if-came you (and if you came to fish,) Ich würde   I would (I would be there.)

zu  to

nicht  not

Ich wollt' ich    I would I (I wish I were money,) Dir immer   for-you always (always working for you,)

Doch bin   But am (But I am as I am,)

ich,  I,

angeln,  fish,

mangeln.  be-absent.

wäre  were

im  in-the

Und tätst du    and if-would you (and if you wanted to buy something,) Käm ich   would-come I (I would come running.)

Fisch,  fish,

wie  as

wie  as

Liebhaber in allen Gestalten (Goethe)

Gold!  gold,

Sold;  pay,

was  something

kaufen,  buy,

gelaufen.  running.

ich  I

bin,  am,

Und nimm   and take/accept (and accept me just so!)

mich  me

nur  just

Willst du bess're    If-want you better-(forms) (If you want to better (forms),) So lass dir    then let for-you (then have them carved for you.)

sie  them

hin!  (so)!

besitzen,  to-possess,

schnitzen.  be-carved.

(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)

Liebhaber in allen Gestalten (Goethe)

Chanson de Florian  (Florian's Song) Text by Jean Pierre Claris de Florian (1755–1794) Set by Benjamin Godard (1849–1895) Ah!  Ah!

s'il  If-there

Un  a

berger  shepherd

Qu'on  whom-one

est  is

dans  in

sensible  sensitive

chérisse  cherishes

Qu'on  whom-one

aime  loves

ami,  friend,

J'ai  I-have

son  his

amour,  love,

Il  he

charme  charms

Si  if

les  the

sa  his

il  he

encor  still/again

de  of

J'ai  I-have

son  his

lui,  he,

amour,  love,

a  has

de  of

vos  your son  his

bergère  shepherdess

C'est  it-is

charmant,  charming, moment,  moment,

d'avantage,  (even-more),

tendre  tender

l'écho  the-echo

la  the

village  village

rendez-le-moi!  return-him-to-me!

voix  voice

accents  sounds

Rendent  make

premier  first

ensuite  later

mon  my

par  by

et  and

au  at

C'est  it-is

Si  If

votre  your

ma  my et  and

foi.  faith. plaintive  plaintive

bois,  woods, |hautbois  oboe/(pipe)

pensive  thoughtful,

rendez-le-moi!  return-him-to-me! il  he

a  has

ma  my

foi.  faith.

(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com) Chanson de Florian (Florian)

No quiero casarme Traditional Spanish text Arranged by Frank Campbell-Watson (1898–1980) No quiero casarme,    Not want-I to-marry, (I don't want to marry,) que es  for it-is y  and

mejor  better siempre  always

ser  to-be

soltera,  single,

placentera  pleasant

del mundo   of-the world (to enjoy the world.)

gozar.  to-enjoy.

Amantes constantes,   Lovers constant, (Faithful lovers,) se encuentran  one finds

muy  very

y muchos que    and many that (and many madly (in love)) suelen  usually,

la  who

suelen  usually

pocos  few locos  crazy

pegar.  deceive.

No quiero casarme…

Se  They

fingen  pretend

se ostentan   they behave (they appear kind)

rendidos  to-be-devoted amables  friendly

No quiero casarme (Anonymous)

y se hacen    and they are (and they are courteous)

afables  affable

por solo engañar.    just to deceive. (only to then deceive you.)

No quiero casarme…

(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)

No quiero casarme que es mejor ser soltera, y siempre placentera del mundo gozar. Amantes constantes, se encuentran muy pocos y muchos que locos la suelen pegar. Se fingen rendidos se ostentan amables y se hacen a fables por solo engañar.

No quiero casarme (Anonymous)

Volksliedchen (A little folksong) Text by Friedrich Rückert (1788–1866) Set by Robert Alexander Schumann (1810–1856), op. 51, no. 2 Wenn ich früh in     When I early in (When I go into the garden early,) In  in

meinem  my

Ist mein   is my (my first thought is:)

den  the

grünen  green

Garten  garden

Hut,  hat,

erster  first

gedanke,  thought,

Was nun mein Liebster     what now my sweetheart (what is my sweetheart doing now?)

Am Himmel steht    In-the sky stands (There is no star in the sky)

geh'  go

kein  no

Den ich dem Freund     that I to-the friend (that I wouldn't give my friend.) Mein Herz gäb'    My heart would-give (I would gladly give him my heart,) Wenn ich's heraustun    if I-it take-out (if I could take it out.)

tut?  does?

Stern,  star,

nicht  not

ich  I

gönnte.  would-begrudge.

ihm  to-him

gern,  gladly,

könnte.  could.

(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)

Volksliedchen (Rückert)

Sorge il sol! Che fai tu! Text by Alberto Donaudy (1880–1941) Set by Stefano Donaudy (1879–1925), from 36 Arie di Stile Antico, no. 17 Sorge il sol! Che     Rises the sun! What (The sun is rising! What are you doing?) Che  What Se  If

fai  are-you-doing dormi,  you-are-asleep,

fai  are-doing

lassù?  up-there? svegliati:  wake-up:

è  it-is

primavera!  spring!

Se vegli, levati: vienne a      If you-are-awake, get-up: come-out to (If you are awake, get up: come out and enjoy yourself!)

Sorge il sol! Che     Rises the sun! What (The sun is rising! What are you doing?) Che  What

tu?  you?

fai  are-you-doing

fai  are-doing

gioir!  enjoy!

tu?  you?

lassù?  up-there?

È tempo venuto    Has time come (The time has come again to run)

di  to

correre  run

ancor  again

pei campi stellanti di mille      through-the fields starry with-a thousand (through the fields sparkling like stars with a thousand colors;) di sciogliere canti, di     to unfurl songs, to (to sing songs aloud, to pick flowers,) di  to

ber  drink

lungo  along

i  the

Sorge il sol! Che fai tu! (Donaudy)

cogliere  pick

rivi,  shores,

fiori,  flowers,

colori;  colors;

d'avere nel cor le     to-have in-the heart the (to fill your heart with the joys of love!) Sorge il sol! Che     Rises the sun! What (The sun is rising! What are you doing?) Vienne  Come-out Ché,  Because,

a  to se  if

gioie  joys

fai  are-doing

d'amor!  of-love!

tu?  you?

gioir...  enjoy... tu  you

non sbocciano   not can-bloom (the flowers cannot bloom.)

non  do-not i  the

vieni,  come, fior.  flowers.

(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)

Sorge il sol! Che fai tu! (Donaudy)